Вера Комарова живёт в Германии, сотрудничает с издательствами Самокат и КомпасГид.

Автор о себе:

«День рожденья у меня в День переводчика — 30-го сентября. Правда, долгое время я и не подозревала о том, что я — переводчик, хотя языками начала интересоваться с пятого класса. В школе был немецкий, одновременно я самостоятельно изучала английский, а потом немножко французский. Больше всего мне пригодился немецкий язык, потому что я переехала со своей семьей жить в Германию. Тут я сразу записалась в библиотеку и стала читать разные книжки. Одну мне сразу очень-очень захотелось перевести на русский — «Само собой и вообще». Кристине Нестлингер. Только как подойти к делу — я не знала. И тут судьба мне улыбнулась: мне предложили участвовать в переводе книг по психологии. Это была такая очень полезная тренировка. Через пару лет я действительно перевела «Само собой и вообще». И довольно долго искала издательство, которое заинтересовалось бы этим переводом. Спасибо «Самокату» — благодаря ему книга увидела свет! Почти все мои переводы связаны с «Самокатом». И все книги очень-очень хорошие. Но на достигнутом останавливаться не хочется…»

Интервью с переводчиком на сайте papmambook.ru: «У книги о Маулине есть один недостаток: ее невозможно дарить…»

Книги в переводе Веры Комаровой

Гудруг Мебс: «Бабушка! — кричит Фридер», «Бабушка! – снова кричит Фридер», «Воскресный ребенок»

Кристине Нестлингер «Само собой и вообще»

Кристине Нестлингер «Рассказы про Франца»

Штайнхёфель Андреас «Рико, Оскар и тени темнее тёмного»

Ханика Беате Тереза «Скажи, Красная Шапочка»

Альфонс Айхингер и Вальтер Холл: «Детская психодрама в индивидуальной и семейной психотерапии, в детском саду и школе», «Психодрама в детской групповой терапии»

Еще много-много книг можно найти и почитать на странице автора в электронной библиотеке litmir.club