В 2005 году редакционно-издательская группа журнала «Наша школа» (издававшая среди прочих и один из наиболее интересных сегодня детских журналов «Кукумбер») сделала замечательный подарок самым маленьким читателям: в серии «Библиотека детского сада» была выпущена книжка – а на самом деле, просто великолепный альбом! – под названием «Веселый мамонт». Два полноправных автора этого альбома – поэт и переводчик Дина Крупская и художник Лев Токмаков. Дина Крупская радостно и остроумно пересказала стихи английских поэтов для детей, а Лев Токмаков нарисовал к этим стихам удивительной красоты картинки.
Везет же этим английским поэтам! Сколько их у нас ни издавали, сколько ни иллюстрировали, а все не иссякает ни талант переводчиков, ни энергия художников! На этот раз Дина Крупская перевела, а вернее, «сыграла», как любит повторять наш друг Григорий Кружков, в стихи как известных поэтов (а среди них – наши любимые Эдвард Лир, Уолтер де ла Мэр, Льюис Кэрролл), так и малознакомых, а то и совсем неизвестных анонимов. А Лев Токмаков со свойственным ему проникновением в суть стихов «доиграл» и «разыграл» все то, что осталось в подтексте, отчего и получилось такое творческое единение поэта и художника.
«Иллюстрации к этой книге Лев Алексеевич рисовал больше года, – представляет переводчик художника. – Подолгу он вживался в героев, додумывая даже то, что осталось за строками текста. Вот небольшой пример. В стихотворении про мистера Воробья и миссис Воробьиху встревоженный здоровьем супруги Воробей печалится: «И перо твое упало, и в траве навек пропало». Так вот, Лев Алексеевич понял, куда могло пропасть это перо, и нарисовал муравья, который тащит его на спине! В стихотворении «Ночная пора» три невинные на первый взгляд букашки – улитка, слизняк и червяк превращаются под изобретательной кистью мастера в трех рыцарей тьмы, идущих «на дело» под покровом ночи!»
Вообще, если мы продолжим внимательно рассматривать книгу, то увидим смешную и трогательную галерею оживших героев стихов, очеловеченных художником и превращенных в симпатичных городских и деревенских обывателей, чудаков, рассеянных джентльменов, то с хвостиком, то с крылышками.
А если почитаем переводы Дины Крупской, то попробуем разгадать секрет, почему сами эти стихи так привлекательны. Поэтесса Ирина Токмакова дает свою разгадку: «Вот, к примеру, стихотворение Эдварда Лира «Про кошечку Молли и филина Филли». У Лира читаем: «Филин и Кошка». Как прелестно в своей раскованной манере переводчик дает стихотворению свое название. Оно сразу же настраивает на добрый и поэтичный лад.
У Лира «в горохово-зеленой лодке они уплыли в море, взяв с собой меду и кучу денег». У Крупской: «меда купили и в море уплыли, зеленое, как горох». Получилось свободно, раскованно и весело. А вместе с тем переводчик сохраняет ритм оригинала, частую внутреннюю рифму, и тем самым остается верным автору – духу его поэзии и форме его стихов».
Можно добавить, что вся книжка насыщена, по воле переводчика, смешными, англизированными на наш слух именами, превращающими чтение в рифмованную считалку и забавную перепутанницу: тут Минни, и Винни, и Крошка Питукл, и птица Дидол, и Мигли, и Жмурли, и Дэдди Длинноног, и Хлоп Мухач, и некто Донг со светящимся носом… В общем, герои на все вкусы, а то, что с ними происходит, больше «происходит» в самом языке, нежели в реальном мире:
Случалось ли тебе встречать
фламинго длинноногого?
Видал, как он к воде идет
вдоль берега пологого?
А есть ли в мире кто-нибудь
забавней этой птицы, а?
Когда на берег из воды
идет она сушиться, а?
Нет, я не знаю никого
забавней этой птицы-цы,
когда на берег из воды
идет она сушица-ца.
Его длиннющим-щим ногам
нет ни конца, ни края, сэр.
Когда стоит он на одной,
то сложена вторая, сэр…
Не знаю, как кому, а мне все это нравица-ца и читаеца-ца с большущим-щим удовольствием!
Надо сказать, что Дина Крупская на протяжении почти всех двенадцати лет, когда выходила бумажная версия журнала «Кукумбер», была не только составителем и литературным редактором, но и душой журнала. Он превратился в одно из тех редких ныне изданий, про которые можно с уверенностью сказать: это журнал современного детского чтения. На страницах «Кукумбера» из номера в номер встречались друг с другом современные детские писатели и художники, а всю эту команду как раз и собирала, и сплачивала Дина Крупская.
Работать и переписываться с Диной – одно удовольствие. Она писала (и продолжает писать) веселые, а в то же время внимательные и заинтересованные письма. Требовала чего-нибудь новенького. И сама была не прочь поделиться с авторами журнала своими произведениями. Дина сочиняет стихи, переводит с английского (еще и фотографирует – да как профессионально!), а главное – вот какая редкость: она пишет для самых маленьких!
На мой взгляд, в своих оригинальных стихах Дина каким-то непостижимым образом сочетает интонации и мотивы двух фольклоров – русского и английского. В результате получаются своеобразные песенки, потешки, поэтические игры – они относятся к тем жанрам малышовой поэзии, которых подчас так не хватает в нашем семейном воспитании. Например, вот это стихотворение – «Гуси гагауси» – оно так и просится в какую-нибудь логопедическую азбуку: с такими стихами легко и весело выговорятся самые трудные буквы!
– Гуси гагагуси,
Куда вы побегуси?
– Гагусят веселых нянчить,
Рогагалика поклянчить,
С гагусыней погулять,
Ногагами повилять!
Если внимательно вчитаться и вслушаться в стихи Дины Крупской, вы убедитесь, что она действительно пишет песенки, подхватывая интонации и темы у своих маленьких читателей, которые так любят распевать, выпевая, превращая в звуковые картинки то, что происходит вокруг них. И обратите, пожалуйста, внимание, как деликатно, ненавязчиво, но и заразительно играет Дина с поэтическим ритмом, какие придумывает смешные рифмы, – в общем, делает все возможное и необходимое, чтобы ее стихи тут же запоминались.
У меня волшебный есть
Барабан – БАМ! БАМ!
Даже палочек не нужно –
Он играет сам.
Вот он в кресле сидит,
Только тронь – загудит,
А как дашь кулаком –
Так пойдёт: «БУМ! БОМ!»
С переливами,
Перекатами,
С прибаутками
Плутоватыми.
Он пропах табаком,
Барабан усатый,
Он тельняшку надел,
Боцман полосатый,
Добрый папа мой Иван Барабанов…
И не надо мне других барабанов!
Михаил Яснов (из книги «Путешествие в Чудетство»)