Нина Михайловна Демурова, известный литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчик с английского, родилась в 1930 году. Окончив романо-германское отделение филологического факультета МГУ, она оказалась в Индии, где работала переводчиком-синхронистом. Однажды, гуляя по улицам Дели, она увидела у старика-торговца книги «Гордость и предубеждение» Джейн Остин и «Питера Пэна» Дж. Барри, которые в нашей стране были тогда не известны. Переводы этих книг стали началом ее деятельности в области художественного перевода. Она познакомила читателей с произведениями Г.К.Честертона, Э.А.По, Ч.Диккенса, Э.Лира, Льюиса Кэрролла, К.Бьерка, М.Гарднера, Р.Даля, Дж.Макдональда, Ф.Х.Бернетт, Б.Поттер, Р.К.Нарайана, Дж.Апдайка… Каждая ее работа – классика отечественного перевода. Для множества детей сказки Льюиса Кэрролла об Алисе в переводе Н.Демуровой – любимейшие книги детства. В одном из интервью писательнице был задан вполне естественный вопрос: «У вас не было ощущения, что вы написали книги об Алисе по-русски?». Ответ был блистательный: «Так высоко я о себе никогда не думаю: я глубоко чту гений Кэрролла». В ответе на следующий вопрос, также совершенно естественный, хотя и несколько бестактный, – «Вам не обидно, что, несмотря на другие работы, вас воспринимают именно как переводчика «Алисы»? – Нина Михайловна также проявилась замечательно, как человек скромный, но знающий себе цену: «Я спокойно отношусь к своей репутации, а то, что мое имя соединяют с Кэрроллом, мне кажется большой удачей. Этот перевод, который позже опубликовали с комментариями Мартина Гарднера и моими в «Литературных памятниках», по мнению многих, стал культовой книжкой». Демурова продолжает заниматься Кэрроллом: она перевела его дневник, который он вел, путешествуя по России в 1867 году. Писатель и его друг Генри Лиддон побывали в Петербурге, в Царском Селе и окрестностях, в Кронштадте, в Москве, в Новом Иерусалиме, Троице-Сергиевой лавре, в Нижнем Новгороде, оставив исследователям, как признается Нина Михайловна, некоторые загадки, что для Кэрролла неудивительно.

В «Кукумбере» опубликованы сказка Льюиса Кэрролла «Месть Бруно», сказка Чарльза Диккенса «Волшебная косточка» и сказка Маргарет Махи, последнего из лауреатов Золотой медали им. Андерсена, «Дракон обыкновенной семьи» в переводе Демуровой. Привлекло ее внимание и наименее известное из произведений Диккенса – «Жизнь Господа нашего». Это были пересказы четырех Евангелий, которые дети писателя слышали перед сном. Занесенные в особую тетрадку, «неотполированные», они долгое время оставались недоступными для широкой публики и увидели свет только в 1934 году. На русском языке эта проникновенная книга вышла в 2000 году, и за ее перевод Н.Демурова была удостоена Почетного диплома Международного Совета по детской книге.

Ольга Корф