Таких людей, как Дина, называют «искателями приключений». С ровной и гладкой дороги им постоянно хочется свернуть на извилистые и опасные тропки, где их обязательно ждут неожиданности и удивительные открытия.

Родилась Дина Крупская в Москве, поступила в московский институт Химического машиностроения, отучилась четыре года… и вдруг отказалась от учебы и стала осваивать разные романтические профессии – от дворника до «заготовителя дикорастущих плодов, ягод и коры деревьев» в Псковской области. По ее признанию, «там, в брошенном доме на холме, вдали от всякого жилья, среди медведей и диких кабанов, провела невероятно счастливые полгода». Ясно, что общение с природой и любимым мужем окончательно вывело на поэтическую тропку и стало причиной поступления в Литературный институт им.Горького – на отделение поэзии, в группу Олеси Николаевой и Владимира Кострова.

Во время учебы она активно занималась английским языком и попробовала себя в качестве переводчика. Окончив Литинститут в 1994 году, Дина Крупская на четыре года уехала из Москвы на Кубань, перевела около сотни стихов и роман «Жареные зеленые помидоры» Фэнни Флэгг, который, после долгого поиска издателя, опубликовала в издательстве «Текст».

Как и положено независимому, разбирающемуся в литературе автору, Крупская сама находит книги для перевода. Поиски издателя – привычное дело для профессионального переводчика, и пока Дине Крупской, можно сказать, везет: она была переводчиком книги Барбары Тэйлор Маккаферти «Домашние жучки» в издательстве «Фантом-пресс», потом работала с потрясающе интересным для перевода романом Роберта Пена Уоррена «Дебри», который издан «БСГ-пресс». Романом Ханифа Курейши «Будда из Пригорода» заинтересовалось издательство «Иностранка», а понравившуюся Дине книгу Валери Уиндзор «Лгунья» она перевела и предложила издательству «Амфора» (Санкт-Петербург).

Не все любимые работы удалось успешно пристроить: Дина Крупская перевела роман Амброза Бирса «Словарь циника» (другое возможное название — «Словарь Сатаны»), на треть состоящий из стихов. Он ищет издателя. Романы Лесли Глейстер «Докопаться до Австралии» и Пола Бейли «В доме Иерусалим» также готовы к изданию.

Дина работала как переводчик художественных фильмов и мультфильмов для студии звукозаписи «Марафон» и фильмов для Московского кинофестиваля.

С 2000 года принимала участие в создании «куста» журналов для подростков при журнале «Наша школа»: научно-популярный «Разноцветные дороги» (впоследствии – «Путевой журнал»), исторический «Ларец Клио», и литературный журнал для детей «Кукумбер». С 2003 года – выпускающий редактор журнала «Кукумбер», где она реализует себя как профессионал, улавливающий новые веяния современной детской литературы.

Ее стихотворное творчество наиболее разнообразно представлено в сборнике детских переводных стихов «Веселый мамонт» с великолепными иллюстрациями Льва Токмакова (2005). Среди авторов, выбранных для перевода, – классики поэзии «нонсенса» и современные мастера веселого цеха. Остроумие и наблюдательность, отделка деталей до блеска и великолепное языковое чутье присущи Дине Крупской в ее английских переводах. Но это не единственный язык, который ее увлекает. С недавнего времени она изучает китайский, и не исключено, что новые ее переводы познакомят читателей с богатой поэзией Китая, как и вообще с жизнью этой страны, которую Дина посетила уже трижды: с 2001 года она занимается китайской гимнастикой цигун и в 2005 стала тренером.

Еще два вызывающих удивление и восхищение увлечения Дины Крупской – горные походы и фотография. Она встречала Новый год на Эльбрусе, поднималась на горы Ачишхо и Большой Тхач. А ее высокопрофессиональные фотографии, надеюсь, тоже дождутся своего часа и будут представлены широкой публике.

Ольга Корф

Интервью для сайта «Папмамбук» Юлии Шевелкиной: О переводе книг про кота-убийцу, и там же можно посмотреть видеорассказы Дины Крупской о поэзии абсурда, о кино и книгах.

Видеоотзыв Дмитрия Гасина о книге «МРНЫ».

Рассказ о книге «Веселый мамонт» на страничке издательства РЕЧЬ Вконтакте

Дина Крупская о себе и о Кукумбере — интервью Натальи Волковой на странице livejournal.com.

Ознакомиться с творчеством Дины можно на ее сайте «Китай: странствие с облаками».

«Должна ли литература учить? А будет ли она тогда литературой? Правила дорожного движения – литература? А правила хорошего тона? А если их умело зарифмовать?

Нет ничего бесполезнее дидактики, когда говорят, как надо поступать, как не надо. Это годится разве что для дрессировки собак: — Фу! Нельзя!.. А человеку нужно научиться думать и делать выбор.

По моему мнению, детская литература призвана показать, что ребенок со своими бедами, глупостями, обидами и разнокалиберными чувствами не одинок в этом мире, чтобы он узнавал в героях себя, собственные сложные переживания. Надо говорить о тонких вещах, не лобовых. Тогда это литература. Тогда это мастерство писателя».

Дина Крупская (из текста обращения детских писателей «ПОМОЖЕМ КУКУМБЕРУ!», 2011)