Подводный Авессалом
#32 / 2003
Говорят, что рыба молот; Неизвестный автор — Раз на даче леди Вера; Несчастье с котенком; Р.Киплинг — Мой знакомый печенег

* * *

Говорят, что рыба-молот
холост, беден и немолод,
и себе, бедняга, в спальню
с горя ставит наковальню.


Переводы с английского

Неизвестный автор

* * *

Раз на даче леди Вера
провожала кавалера:

- Сыра, может быть, немного,
или чаю на дорогу?

- Да, - ответил кавалер, -
сыро: ветер с Кордильер!

Неизвестный автор

* * *

Несчастье с котёнком
В ТОМ,
что он становится
КОТОМ.

Р.Киплинг

* * *

Мой знакомый печенег
как-то влез по шею в снег.
- Чай, не жарко-то в снегу? -
я спросил его. – Угу, -
он ответил мне, - но к неге
не привыкли печенеги!
с. 25
Колыбельная; Загадка

Колыбельная

Ночью из леса выходят волки
дыбят шерсть, щурят глаза,
клацают голодными зубами
и поджидают кого повкуснее.

Загадка

Зачем природа сотворила
зеленый хвост у крокодила,

и зубы острые, и пасть,
где в самый раз навек пропасть?

Но ведь кому-то из зверей
он всех прекрасней и милей!

Кому?
с. 56
Лимерики

Анонимный автор

Перевод с английского Авессалома Подводного

* * *
Проворный старик из Турищева
гордился своей бородищею:
ею пол подметал
и бельё полоскал
плодотворный старик из Турищева

* * *
Подросток по имени Филя
мечтал о ручном крокодиле;
а сам крокодил
по Филе грустил,
приятно упитанном Филе.

* * *
Одна белокурая леди
каталась верхом на торпеде.
Две большие флотилии
кораблей не схватили её,
эту взрывоопасную леди.

* * *
Расторопный старик из Донецка
свою старость встречал молодецки:
он однажды на спор
поплыл на Босфор,
и теперь говорит по-турецки.
с. 60
Мой друг из города Орла

Мой друг из города Орла

довольно странно вел дела.

Меж скрепок и карандашей

держал он парочку мышей,

и в благодарность зверь толковый

ему дырявил протоколы.

с. 21
Несуразные стихи: Молодая особа из Бристоля; Натура моя чересчур многогранна; Одна садовница из Канн; Одна белокурая леди; В курице мало толка

* * *

Молодая особа из Бристоля
приходила наведаться к пристани,
и печальными взорами
говорила с просторами
одинокая леди из Бристоля.

* * *

Натура моя чересчур многогранна,
наносит хозяину множество ран она.
Было бы правильно этой натуре
пожить в попросторнее выбранной шкуре.

* * *

Одна садовница из Канн
растила в банке баклажан,
и ежедневно поутру
учила оного добру.
Ей овощ прямо в рот смотрел
и чрезвычайно раздобрел.

* * *

Одна белокурая леди
каталась верхом на торпеде.
Две большие флотилии
кораблей не схватили её,
эту взрывоопасную леди.

* * *

В курице мало толка, но много мяса,
цепкие лапы, пружинистая походка
и никакого самосознания.
с. 58
Рубрика: Бывает же!
Особа по имени Белла; Уютная дама из Страсбурга

* * *

Уютная дама из Страсбурга
кошачью освоила азбуку:
надевала парик она
и тихонько мурлыкала,
пушистая дама из Страсбурга.

* * *

Особа по имени Белла
ковром-самолетом летела,
поскольку метла
сгорела дотла,
а ступа порядком истлела.
с. 29
Особа по имени Элла; Подросток по имени Филя; Молодой садовод из Боливии; Деликатный старик из Финляндии

* * *

Особа по имени Элла
так громко и страшно храпела,
что четыре подруги
убежали в испуге,
а одна, не успев, околела.

* * *

Подросток по имени Филя
мечтал о ручном крокодиле;
а сам крокодил
по Филе грустил,
приятно упитанном Филе.

* * *

Молодой садовод из Боливии
себе домик построил на сливе, и
за отсутствием дел
там упорно сидел
сливофил из далекой Боливии.

* * *

Деликатный старик из Финляндии
по Летнему саду гуляндилил.
У жуков и козявок
он просил извинявок,
что ему под башмак попадандили.
с. 33