Говорят, что рыба-молот
холост, беден и немолод,
и себе, бедняга, в спальню
с горя ставит наковальню.
Переводы с английского
Раз на даче леди Вера
провожала кавалера:
- Сыра, может быть, немного,
или чаю на дорогу?
- Да, - ответил кавалер, -
сыро: ветер с Кордильер!
Несчастье с котёнком
В ТОМ,
что он становится
КОТОМ.
Мой знакомый печенег
как-то влез по шею в снег.
- Чай, не жарко-то в снегу? -
я спросил его. – Угу, -
он ответил мне, - но к неге
не привыкли печенеги!
Ночью из леса выходят волки
дыбят шерсть, щурят глаза,
клацают голодными зубами
и поджидают кого повкуснее.
Зачем природа сотворила
зеленый хвост у крокодила,
и зубы острые, и пасть,
где в самый раз навек пропасть?
Но ведь кому-то из зверей
он всех прекрасней и милей!
Кому?
Перевод с английского Авессалома Подводного
* * *
Проворный старик из Турищева
гордился своей бородищею:
ею пол подметал
и бельё полоскал
плодотворный старик из Турищева
* * *
Подросток по имени Филя
мечтал о ручном крокодиле;
а сам крокодил
по Филе грустил,
приятно упитанном Филе.
* * *
Одна белокурая леди
каталась верхом на торпеде.
Две большие флотилии
кораблей не схватили её,
эту взрывоопасную леди.
* * *
Расторопный старик из Донецка
свою старость встречал молодецки:
он однажды на спор
поплыл на Босфор,
и теперь говорит по-турецки.
Мой друг из города Орла
довольно странно вел дела.
Меж скрепок и карандашей
держал он парочку мышей,
и в благодарность зверь толковый
ему дырявил протоколы.
Молодая особа из Бристоля
приходила наведаться к пристани,
и печальными взорами
говорила с просторами
одинокая леди из Бристоля.
Натура моя чересчур многогранна,
наносит хозяину множество ран она.
Было бы правильно этой натуре
пожить в попросторнее выбранной шкуре.
Одна садовница из Канн
растила в банке баклажан,
и ежедневно поутру
учила оного добру.
Ей овощ прямо в рот смотрел
и чрезвычайно раздобрел.
Одна белокурая леди
каталась верхом на торпеде.
Две большие флотилии
кораблей не схватили её,
эту взрывоопасную леди.
В курице мало толка, но много мяса,
цепкие лапы, пружинистая походка
и никакого самосознания.
Уютная дама из Страсбурга
кошачью освоила азбуку:
надевала парик она
и тихонько мурлыкала,
пушистая дама из Страсбурга.
Особа по имени Белла
ковром-самолетом летела,
поскольку метла
сгорела дотла,
а ступа порядком истлела.
Особа по имени Элла
так громко и страшно храпела,
что четыре подруги
убежали в испуге,
а одна, не успев, околела.
Подросток по имени Филя
мечтал о ручном крокодиле;
а сам крокодил
по Филе грустил,
приятно упитанном Филе.
Молодой садовод из Боливии
себе домик построил на сливе, и
за отсутствием дел
там упорно сидел
сливофил из далекой Боливии.
Деликатный старик из Финляндии
по Летнему саду гуляндилил.
У жуков и козявок
он просил извинявок,
что ему под башмак попадандили.