Луферов Виктор
#12 / 2001
Дерево и тетерев

(Бесконечная песенка)

На огромном дереве,
дереве,
дереве
Сидел огромный тетерев,
тетерев,
тетерев.
А на носу у тетерева,
тетерева,
тетерева
Росло большое дерево,
дерево,
дерево.

А на этом дереве,
дереве,
дереве
Сидел огромный тетерев,
тетерев,
тетерев…
А на носу у тетерева,
тетерева,
тетерева
Росло большое дерево,
дерево,
дерево.

И на этом дереве,
дереве,
дереве
Сидел огромный тетерев,
тетерев,
тетерев,
А на носу…
с. 22
Репей, или урок английского языка
В овечий хвостик вцепился репей.
Овца по-английски — sheep, sheep…
Ни матери нет у репья, ни отца.
Корабль по-английски — ship, ship...
Пытаясь из хвостика выдрать репей,
Овца по-английски — sheep, sheep…
В заморские страны пустилась овца.
Корабль по-английски — ship, ship...
С тех пор ничего я не знаю о ней,
Овца по-английски — sheep, sheep…
Но знаю — репейник повсюду растёт,
Корабль по-английски — ship, ship...
И, значит, в далёкой заморской стране
Овца по-английски — sheep, sheep…
Заморский репейник к овце пристаёт.
Корабль по-английски — ship, ship...
С паршивой овечки — паршивая шерсть,
Овца по-английски — sheep, sheep…
А с песни что взять, ведь она не овца!
Корабль по-английски — ship, ship...
Но всё же изюминка в песенке есть —
Овца по-английски — sheep, sheep…
Ты знаешь теперь два английских словца:
Корабль по-английски — ship, ship...
Овца по-английски — sheep, sheep…

с. 35
Рубрика: Бывает же!
Сверчок

В моём башмаке поселился сверчок.
Пришлось – ну как поступить? –
Слегка опираясь на этот башмак,
Прихрамывая, ходить.

Друзья удивлялись: «Ты что, дорогой?!»
«Да так, – отвечал, – пустячок».
Ну, сам посуди, разве мог я сказать,
Что там поселился сверчок!

Тсс-тсс! Тсс-тсс!
Что там поселился сверчок!

Сверчок себе быстро подругу сыскал,
Но выход нашёлся, эге!
Я стал, словно цапля, часами стоять
И прыгать на левой ноге.

Друзья удивлялись: «Ты что, дорогой?!»
«Да так, – отвечал, – пустячки».
Ну, шутка ли, сам посуди, рассказать,
Что там поселились сверчки!

Тсс-тсс! Тсс-тсс!
Что там поселились сверчки!

Хотел башмаки я старьёвщику сдать,
Но ты же ведь знаешь, небось,
Как дороги старые нам башмаки –
Притёрся к ноге каждый гвоздь!

И если детишек сверчки заведут
И жить станут в двух башмаках,
То я и тогда башмаки не сниму,
А буду ходить на руках!

Тсс-тсс! Тсс-тсс!
Я буду ходить на руках!

с. 25