Вам никогда не приходило в голову, что поэты часто бывают похожи на героев своих произведений? А как же иначе? – наверняка ответите вы. Григорий Кружков, поэт, переводчик, сказочник, серьезный исследователь литературы, – такой же чудак, как все те, с кем мы встречаемся в его сочинениях. Он и сам в этом признается в одном из стихотворений:

Очевидно, я чудак
И всегда им буду:
Обожаю вечерком
Перемыть посуду.
Слева в кране – кипяток,
Справа – кран холодный.
Руки заняты,
Зато
Голова свободна.

Это – начало “Стихов, написанных на кухне” из книги “Облако с крылечком” (1991), первой “толстой” книги Кружкова. Для меня теперь эта книга – классика, а тогда стала открытием. Дорога большого мастера к вершинам была долгой и очень извилистой. Григорий Михайлович Кружков родился в 1945 году в Москве. Как и многие его ровесники, самым романтическим занятием считал науку, поэтому пошел в физики – окончил Томский университет и аспирантуру по специальности “теоретическая физика”. Потом он нашел какие-то особые нейтрино – печали и веселья – и “быстро установил, что нейтрино печали шли от луны и звезд, а нейтрино веселья – от солнца”. Тогда он во второй раз попробовал писать стихи (впервые это случилось с ним в 10 лет).

Второй университет, в котором Кружков учился в аспирантуре, носит название Колумбийского и находится в Нью-Йорке. Серьезные литературоведческие труды отвлекли его от детской литературы, от шалостей и фантазий. Но не совсем. Трудно жить, никому не мороча голову, поэтому Кружков продолжает писать и переводить сказки. Переводчик он такой, что авторы и представить не могут, чего от него ждать. Он вовсе не скучный буквалист, а творческий соперник автора. Автор переводчика вдохновляет и дает повод сочинить то же самое по-другому. Он переводит не слова, а воздух вокруг слов, образ мыслей автора, работая с ним в одной системе координат. И такие разные личности, как Редьярд Киплинг, Хилэр Беллок, Спайк Миллиган, Огден Нэш или Шел Силвертсейн приходят к нам со своими, и с кружковскими тоже, чудачествами, вопросами, откровениями… Его “Охота на Снарка” – перевод гениального произведения Льюиса Кэрролла – один из шедевров современной литературы. За “Сказки Биг Бена”, пересказы английских стихов и сказок для детей, Г.Кружков был удостоен Почетного диплома Международного Совета по детской книге. Другие значительные книги переводов, точнее, пересказов: “Посыпайте голову перцем” (Из американской детской поэзии), “Неуловимый ковбой” (Американские стихи и сказки), “Единорог” (Английские и ирландские стихи и сказки), “Сказка о Белой Лани” Дж.Тербера. Выходят, правда, не так часто и сборники оригинальных стихов Кружкова: например, “Старушка в башмаке” (2003).

Григорию Кружкову нравится быть писателем, потому что это занятие не предполагает наличие начальников. Это его очередная иллюзия: начальников, вернее, желающих ими стать, хватает. Другое дело, что от них всегда можно ускользнуть в другое измерение. И общаться в свое удовольствие с теми, кто приятен. Давным-давно, в1991 году, Кружков составил сборник “Всё наоборот”, в который включил “самые-самые” мировые небылицы и нелепицы в стихах. Вот где он сам вволю поработал начальником – и отбирал, и переводил, и выстраивал. Жаль, что в роли генералиссимуса поэту редко удается побыть.

Ольга Корф

Беседу Александры Гуськовой с Григорием Кружковым можно найти на сайте интернет-журнала «Папмамбук».