Бородицкая Марина
#17 / 2002
Арнольд Лобель — Письмо

(Из серии «Квак И Жаб»)

Перевод Марины Бородицкой

Пришёл однажды Квак в гости к Жабу, а тот на крылечке сидит и смотрит вдаль.

— Ты чего, — Квак спрашивает, — такой грустный?

— Время такое, — вздохнул Жаб. – Сейчас почту принесут. В это время я всегда сижу на крыльце, и мне ужасно грустно.

— Почему? – не понял Квак.

— Да потому, что мне никогда ничего не приносят!

— Никогда? – переспросил Квак.

— Никогда-никогда, — снова вздохнул Жаб. – Никто на свете не пишет мне писем, и в моем почтовом ящике всегда пусто, и каждый раз я жду напрасно, и для меня это самое грустное время дня.

Тогда Квак тоже уселся на крыльцо, и они стали грустить вместе.

А потом Квак сказал:

— Знаешь, Жабик, мне пора. Срочное дело!

И побежал домой.

Дома он отыскал карандаш и листок бумаги. Потом сел за стол и стал писать. Потом положил листок в конверт, а на конверте вывел:

«ПИСЬМО ДЛЯ ЖАБА»

Квак выбежал на улицу. Мимо как раз проползала знакомая улитка.

— Слушай, будь другом, — попросил её Квак, — отнеси это письмо к Жабу и опусти в почтовый ящик.

— Ага, — кивнула улитка, — я мигом.

Квак опять помчался к Жабу, а тот уже улёгся подремать.

— Жабик, дружище! – закричал с порога Квак, — может, посидим ещё на крылечке, подождём, пока почту принесут?

— Нет уж, хватит, надоело мне ждать.

И Жаб отвернулся к стене.

Квак поглядел из окошка на почтовый ящик. Улитки нигде не было видно.

— А вдруг, — обернулся он к Жабу, — вдруг кто-нибудь уже взял да и написал тебе?

— Глупости, — буркнул Жаб. – Мне никто никогда не писал и не напишет.

Квак опять выглянул в окно. Улитка не появлялась.

— А вдруг, — обернулся он к Жабу, — письмо возьмёт да и придёт сегодня?

— Ерунда! – рассердился Жаб. – Никогда мне письма не приходили и сегодня не придут.

Квак поглядел в окно. Улитки не было.

— Ты чего всё время в окно смотришь? – приподнялся с подушки Жаб.

— Жду, когда почту принесут.

— Да не будет никакой почты!

— А вот и будет! – не выдержал Квак. – Ведь я же сам послал тебе письмо!

— Ты? Мне? А что ты мне написал?

— Ну, я написал:

«Дорогой Жаб!

Я очень рад, что ты мой лучший друг.

Твой лучший друг

Квак».

— Да это настоящее письмо! – подпрыгнул Жаб. – Как раз о таком я и мечтал!

Квак тоже обрадовался, и они вместе вышли на крыльцо и сели ждать, пока принесут почту.

Ждать пришлось долго.

На четвёртый день улитка добралась до почтового ящика, и Жаб наконец получил письмо от друга.

Это было так приятно!

с. 62
Рубрика: Перевод
Арнольд Лобель — Пропавшая пуговица

Из серии «КВАК И ЖАБ»

Перевод Марины Бородицкой

Пошли однажды Квак и Жаб на прогулку, да и загулялись.

Сперва по лугу долго шли.

Потом по лесу бродили.

Потом зашагали вдоль реки.

И наконец вернулись в домик Жаба.

— Бедный я, несчастный! – воскликнул Жаб. – Мало того, что ноги разболелись, так ещё и пуговица пропала!

И правда, у него на пиджаке не хватало пуговицы.

— Не волнуйся, — сказал Квак. – Мы хорошенько поищем всюду, где сегодня гуляли, и найдём твою пуговицу.

И они снова пошли на луг и стали шарить в густой траве.

— Вот она! – закричал Квак.

— Нет, это не моя пуговица, — вздохнул Жаб. – Моя белая, а эта чёрная.

И он положил чёрную пуговицу в карман.

Тут к ним подлетел воробей. В клюве у него белела пуговица.

— Простите, пожалуйста, это не вы потеряли?

— Не я, — буркнул Жаб. – В этой пуговице всего две дырочки, а в моей было четыре.

И он сунул пуговицу с двумя дырочками в карман.

Квак и Жаб вошли в лес и стали бродить по тропинкам, внимательно глядя под ноги.

— Вот она! – крикнул Квак.

— Это не моя пуговица! – рассердился Жаб. – Она совсем маленькая, а моя была большая.

И он опустил маленькую пуговку в карман.

Тут из-за дерева вышел енот.

— Я слышал, вы пуговицу ищете, — сказал он вежливо, — вот, взгляните-ка: не ваша?

— Не моя! – топнул ногой Жаб. – Моя пуговица была круглая, а эта квадратная.

И он спрятал квадратную пуговицу в карман.

Квак и Жаб спустились к реке и стали копаться в прибрежной глине.

— Вот она! – подпрыгнул Квак.

— Это не моя пуговица!!! – заорал Жаб. – Она совсем тоненькая, а моя была толстая!

И Жаб запихнул тоненькую пуговку в карман. Он ужасно разозлился.

— Пуговицы! Пуговицы! – визжал он, топая ногами. – Весь мир засыпан дурацкими пуговицами, и только моей нигде нету!

И он бросился бежать, и бежал до самого дома, и очень громко захлопнул за собой дверь.

На полу в прихожей лежала пуговица: большая, белая, круглая, с четырьмя дырочками.

— Ой, — сказал Жаб. – Ой-ёй-ёй. Сколько же неприятных минут я доставил своему бедному другу!

Он выгреб из кармана все найденные пуговицы и снял с полки коробку с иголками и нитками. А потом взял и пришил пуговицы, все до одной, к своему пиджаку.

Утром он подарил пиджак Кваку.

Квак подарку обрадовался, даже заскакал от восторга.

И ни одна пуговка не отлетела.

Жаб их очень крепко пришил.

с. 40
Арнольд Лобель — Шляпа

(Из серии «Квак И Жаб»)

Перевод Марины Бородицкой

На день рождения Квак подарил другу шляпу.

Жаб запрыгал от радости.

— Носи на здоровье, — сказал Квак, и Жаб тут же надел обновку.

Шляпа сползла ему на глаза.

— Велика, — огорчился Квак. – Ладно, снимай, подарю тебе что-нибудь другое.

— Не надо мне ничего другого, — заупрямился Жаб. – Эта шляпа – твой подарок, и она мне нравится, и я её ни за что не сниму!

Квак и Жаб отправились на прогулку.

Сначала Жаб споткнулся о камень. Потом налетел на дерево. И наконец провалился в яму.

— Знаешь, Квак, — вздохнул он, — всё-таки я не смогу носить эту прекрасную шляпу. Я в ней ничего не вижу. Какая жалость! Какой грустный день рождения!

Тут они оба загрустили, а потом Квак сказал:

— Я знаю, что надо делать! Ты сегодня перед сном думай про что-нибудь большое. Даже огромное! От больших мыслей голова у тебя вырастет, и шляпа окажется впору.

— Здорово ты придумал, — обрадовался Жаб.

В тот вечер он улёгся в кровать пораньше и сразу начал представлять себе всё самое-пресамое большое.

Огромные круглые подсолнухи.

Высоченные раскидистые дубы.

Вершины гор, покрытые снегом.

Он и не заметил, как уснул.

А пока он спал, Квак потихоньку пробрался к нему в дом и унёс подаренную шляпу.

У себя дома Квак хорошенько полил шляпу водой, а потом положил её сохнуть в самое тёплое место.

Шляпа сохла и съёживалась. Или стягивалась. В общем, она уменьшалась!

Квак отнёс высохшую шляпу обратно к Жабу и потихоньку повесил её на место. Жаб всё ещё крепко спал.

Утром он проснулся и сразу надел свою новую шляпу. Она больше не сползала на глаза: теперь она была ему в самый раз и сидела как полагается.

Жаб со всех ног помчался к другу.

— Получилось! Получилось! – закричал он, вбегая в дом. – От всех этих громадных мыслей у меня выросла голова, и твой подарок мне теперь впору!

Квак и Жаб отправились на прогулку.

В этот день Жаб ни разу не споткнулся о камень. Он ни разу не налетел на дерево и не свалился в яму.

В общем, они отлично погуляли.

Даже лучше, чем в день рождения!

с. 36
Рубрика: Перевод
Астрид Лингрен — «Чем больше, тем лучше», – сказал Эмиль

Перевод Марины Бородицкой

Однажды в Катхульте был праздник. Катхульт – это хутор близ Лённеберги, где жил Эмиль со своими родителями, – ну да, тот самый Эмиль.

Так вот, сразу после Рождества всех до единого жителей Лённеберги пригласили в Катхульт на угощение. И все обрадовались, потому что мама Эмиля была мастерица стряпать. Даже пастор с женой обещали прийти, а больше всех радовалась приглашению молоденькая учительница. Ведь куда интереснее пойти в гости, чем коротать воскресный вечер в одинокой комнатке при школе.

В ту ночь выпало много снега, так что Альфред всё утро чистил дорожки, а Лина обметала крыльцо, чтобы гости не нанесли снега в дом.

А Эмиль и его сестрёнка Ида то и дело подбегали к окну поглядеть, кто приехал. Гости подкатывали к дому в санях, на конской сбруе звенели бубенчики. Только учительница приехала на салазках со спинкой – стоя, как на самокате. Лошади у неё не было, саней тоже, зато смеялась она звонче всяких бубенцов.

– Вот будет весело, правда, пап? – радовалась малышка Ида.

Папа рассеянно потрепал её по головке.

– Да уж, влетит нам это веселье в копеечку!

– Прекрати сейчас же, – сказала мама. – Мы уже у всех перебывали, теперь наша очередь!

И правда, праздник получился весёлый – куда веселей, чем обычно. И всё благодаря учительнице: такая она оказалась выдумщица и заводила.

Когда гости выпили с дороги по чашечке кофе и приготовились скучать в ожидании обеда, учительница вдруг сказала:

– А пойдёмте во двор играть в снежки!

Взрослые уставились друг на друга. Что за дурацкая затея? Но Эмиль первым вылетел на крыльцо и прыгнул прямо в сугроб. Снежки – это здорово, лучше не придумаешь!

За Эмилем во двор высыпали все остальные дети: их ведь тоже позвали на праздник. Только учительница, в пальто и сапожках, готовая возглавить битву, на миг задержалась в дверях и спросила:

– А что, родители не хотят к нам присоединиться?

– Мы пока ещё в своём уме, – вежливо ответил за всех папа Эмиля.

Не в своём уме, как выяснилось, была одна Лина. Она выскользнула на улицу вслед за детьми и с диким хохотом ринулась в бой. Представляете? А ведь она могла в любой момент понадобиться маме на кухне.

Когда мама увидела Лину в самой гуще снежной баталии, Лину с горящими глазами, разбрасывающую во все стороны комья снега, – она просто за голову схватилась. Разве у приличных хозяев работницы так себя ведут?

– Антон, – строго сказала мама, – сию минуту ступай и приведи сюда Лину. Её дело – резать хлеб, а не кидаться снежками.

Сердито бурча, папа натянул сапоги. Ну, сейчас он этой нахалке покажет! Ишь, позорить его вздумала – его, Антона Свенсона, одного из самых уважаемых прихожан в Лённеберге!

Папа вышел во двор. Уже смеркалось, падал лёгкий снежок, и игра была в разгаре. Папу никто не заметил. Все барахтались в снегу, визжали и хохотали, а громче всех Лина – и, конечно, Эмиль. Его снежки свистели в воздухе, как меткие снаряды.

И вот один снаряд попал в цель. Дзынь! – и застеклённое оконце в овчарне разбилось вдребезги.

– Э– э– ми– и– иль!!! – заорал папа.

Но Эмиль ничего не видел и не слышал. Бац! – и снова точное попадание: снежок угодил прямёхонько в папин разинутый рот. А Эмиль, ну вы подумайте, опять ничего не заметил!

Уважаемый прихожанин Антон Свенсон оказался в ужасном положении. Ни на Эмиля крикнуть, ни Лину образумить… Снежок сидел во рту крепко и надёжно.

– А– ы– ы… – вот и всё, что мог промычать несчастный папа.

А тут ещё учительница, пробегая мимо, заметила его и радостно закричала:

– Ребята, ура! Папа Свенсон тоже с нами играет!

Папа убежал и спрятался за сараем. Он попытался выковырять снежок пальцем, но не тут– то было. Говорю же вам, это был не снежок, а настоящее пушечное ядро!

«Вот и буду теперь торчать тут, как пугало огородное, пока эта дрянь не растает», – дрожа от холода и злости, думал папа.

И вдруг он увидел Эмиля. Тот нёсся мимо, как снежный вихрь, и чуть не налетел на отца.

– Папа? Что ты тут делаешь? – удивился Эмиль.

– А– ы– ы! – прорычал папа.

– Ты что, заболел?

Но папа схватил Эмиля за шиворот и одним махом зашвырнул его в сарай. И запер дверь на задвижку. Пусть поразмыслит над своим поведением!

Сам же он отправился за помощью на кухню – потихоньку, с заднего крыльца.

Мама Эмиля стояла у плиты, уставленной кастрюлями и сковородками, и помешивала соус для жаркого. Услышав, как скрипнула дверь, она подумала было, что это Лина, и с грозным видом обернулась к беглянке, чтоб выбранить её хорошенько и… о ужас!

В дверях стоял призрак. Весь в белом, глаза вытаращены, из разинутого рта торчит что– то недоеденное и доносится хриплое рычанье:

– А– ы– ы!

Мама тоже побелела от страха и с воплем отступила к плите. Но тут она сообразила, что перед ней не призрак, а её собственный ненаглядный муж. И он почему– то мычит и показывает пальцем на свой рот, а там у него…

– Ах ты старый дуралей! – расхохоталась мама. – С мальчишками в снежки играть, это в твои– то годы! Совсем из ума выжил.

Но тут раздалось такое грозное «А– ы– ы», что продолжать мама не посмела.

А тем временем Эмиль, сидя в сарае, уже давно бы вырезал очередного деревянного человечка, если б не сгустившиеся сумерки.

«Ладно, завтра вырежу», – подумал он.

Вы, конечно, помните, что после каждой своей проделки Эмиль выстругивал по одному такому человечку. А чем ещё заняться, отбывая наказание в дровяном сарае? И теперь он задумчиво смотрел на тесно уставленную человечками полку. Их было уже несколько сотен, и коллекция постоянно пополнялась.

Кое– кто даже предлагал купить у него эти забавные фигурки. Ими, например, интересовался пастор. А одна богатая дама из Виммербю вообще готова была приобрести всю коллекцию. Но Эмиль со своими произведениями расставаться не спешил. Да и Альфред советовал ему сохранить их на память о совершённых проделках.

– Вот вырастешь, будут у тебя дети – им и подаришь.

– Это уж непременно, – обещал Эмиль.

И теперь он смотрел на дело рук своих и тихо радовался.

А тут и малышка Ида пришла выпустить его из сарая.

– Обед готов, – объявила она.

И какой обед! Сначала – всевозможные закуски, подходи и набирай сколько хочешь, это называется «шведский стол». Бутерброды, селёдка всех видов и сортов, колбаса и ветчина, омлеты и другие вкусные вещи. Потом жаркое из телятины с картошкой и сливочным соусом, а на сладкое – творожный пирог с вишнёвым вареньем и взбитыми сливками.

Первой, как обычно, к столу с закусками подошла госпожа пасторша. А за ней, как стайка оголодавших ворон, потянулись остальные гости.

Вот наконец все наелись до отвала. И теперь гости сидели довольные, чуть не лопаясь от сытости, и такие осоловевшие, что им даже разговаривать было лень.

Однако учительница не дремала.

– Вот теперь, – воскликнула она, – самое время повеселиться! Да– да, это всех касается, всех без исключения. Отлынивать мы никому не позволим.

В прежние времена, объяснила учительница, считалось хорошим тоном, когда родители играли со своими детьми. Считалось даже, что это необходимо для правильного семейного воспитания.

И ей, представьте, удалось поднять гостей с насиженных мест и заставить их плясать вокруг ёлки. Пузатые фермеры и их дородные жёны, почтенные отцы семейств, их дети и внуки, – все как миленькие водили хоровод, притопывая и прихлопывая и распевая на всю округу:

Каравай, каравай,

Испекли мы каравай!

Каравай, каравай,

Остуди да подавай!

Мама Эмиля отплясывала вместе со всеми. Ей было весело, и раз уж говорят, что детям это на пользу, так чем она хуже других матерей? Папа не танцевал, но стоял в сторонке с довольной улыбкой: проклятый снежок давно растаял, и гости веселятся вовсю, – чего ж ещё хозяину надо?

Однако веселье на этом не закончилось. Только все расселись по местам, чтобы малость отдышаться, как неугомонная учительница объявила: теперь, мол, самое время поиграть в тихие игры. Она, кстати, знает одну игру – ужас до чего забавную. Называется «женихи– невесты». И сейчас они все в неё сыграют, да– да, все без исключения!

– Вот ты, Лина, – скомандовала учительница, – подойди сюда и сядь.

И она показала на свободный стул посредине комнаты.

Лина, смущенно хихикая, подошла и уселась у всех на виду.

– А теперь говори: «Я на ярмарке была, жениха себе нашла.»

Краснея и хихикая, Лина повторила за ней. И покосилась на Альфреда, который сидел в углу.

Альфред вскочил.

– Я сейчас, только гляну, как там скотина.

И исчез за дверью. Испугался, бедняга, как бы чего не вышло. Он и впрямь ещё не знал, что это за жестокая игра.

Учительница взяла старую меховую шапку и нахлобучила её Лине на голову – до самого носа натянула, чтобы Лина ничего не видела.

– Ты на ярмарке была, жениха себе нашла, – проговорила она нараспев и вдруг показала на пастора. На самого пастора, представляете? Показала и спрашивает:

– Вот этого?

– Может, и этого, – хихикнула из– под шапки Лина.

– Ты должна отвечать «да» или «нет», – пояснила учительница. – Я буду по очереди показывать на всех мужчин, пока ты кого– нибудь не выберешь и не скажешь «да».

И она показала на фермера из Кроксторпа:

– Этот?

И Лина, недолго думая, сказала:

– Ага!

Тогда учительница сняла с неё шапку и велела подойти и поцеловать этого самого фермера.

– Ни за что! – отрезала Лина.

– Не хочешь целоваться – плати штраф: десять эре. Такая уж это игра.

Тут возмутился папа Эмиля. Какие ещё штрафы? Да где это слыхано?

– Так вот чему вы детей в школе учите!

Но гостям новая игра пришлась по вкусу. Им почему– то очень хотелось посмотреть, как Лина будет целовать этого дядьку из Кроксторпа. А у неё, как на грех, и десяти эре не нашлось.

– Ишь, чего выдумали, – пробурчала Лина и чмокнула его так быстро, что он и моргнуть не успел, а все вокруг разочарованно вздохнули.

– Продолжаем игру! – распорядилась учительница, и тут уж дело пошло на лад. Никто и не думал отлынивать, все целовались за милую душу.

Правда, в самый разгар веселья папа Эмиля опять возмутился и заявил, что это уж слишком. Интересно, что возмутился он как раз тогда, когда маме Эмиля выпало целоваться с пастором. Но его преподобие только склонился к маминой руке и поцеловал её так учтиво, что мама почувствовала себя настоящей королевой.

Следом настал черёд водить тому самому фермеру из Кроксторпа.

– Эх, на ярмарке я был, там невесту, это… подцепил, – затянул он, перевирая слова и радостно потирая руки.

Но когда он снял шапку и обнаружил, что целовать придётся госпожу пасторшу – знаете, что сказал этот деревенщина?

– Тьфу, да я сколько хошь заплачу, только б откупиться!

Так прямо и заявил, да ещё скривился от досады. И уж наверное бедной пасторше, и вправду толстой и некрасивой, обидно было это слышать. Но она сделала вид, будто принимает всё за шутку, и через силу усмехнулась.

Учительнице эти грубые слова тоже не понравились, но она мигом сообразила, как поправить дело.

– Вот хорошо, что наш гость из Кроксторпа так заботится о бедных стариках. Ведь все штрафы пойдут на кофе и табак для дома престарелых.

Так она сказала: молодчина, правда?

Игра продолжалась, и все были от неё в восторге, особенно ребятишки. Наконец подошла очередь Эмиля.

– Как на ярмарке я был, там невесту раздобыл! – громко продекламировал он, натянув шапку на глаза.

Учительница стала показывать на разных девочек, но Эмиль всё аремя говорил «нет», и тогда она опять указала на жену пастора.

– Да, – сказал Эмиль, и все покатились со смеху.

Эмиль стащил с головы шапку и увидел, что в невесты ему досталась госпожа пасторша. Вот отчего они так хохотали: ну какая, мол, из неё невеста? Похоже, она и сама так думала, потому что вид у неё был растерянный, а лицо краснее свёклы.

– Ах, так! – сказал Эмиль и решительно направился к своей «невесте». Тут все засмеялись ещё громче, только пасторше было не до смеха, да и пастору, кажется, тоже.

– Бедный Эмиль, – вздохнула пасторша. – У тебя, наверное, нету десяти эре, чтобы от меня откупиться?

– А вот и есть, – сказал Эмиль. – Но откупаться я не собираюсь.

И он ловко взобрался к ней на колени. Все затаили дыхание: что это он задумал?

А Эмиль ласково посмотрел пасторше в глаза, обнял её за шею и расцеловал в обе щеки целых восемь раз подряд.

Все так и грохнули. А Эмиль, очень довольный собой, сполз на пол и повернулся к зрителям.

– Моя невеста, хочу и целую, – гордо заявил он. – И вообще, чем больше, тем лучше!

Тут грянул новый взрыв хохота.

– Хе– хе– хе, – заливался фермер из Кроксторпа, колотя себя по коленкам.

– Ха– ха– ха! – вторили остальные.

Ну и штуку отмочил этот мальчишка, ну и цирк устроил! Да ещё с самой пасторшей, вот умора!

Только папа Эмиля вдруг потемнел лицом.

– А ну, тихо! – рявкнул он. – Посмеялись, и хватит!

Папа шагнул к Эмилю и положил свою большую ладонь ему на макушку.

– Ты хороший парень, Эмиль… хоть и не всегда. И сердце у тебя большое и доброе.

– Золотое сердце, – подхватила госпожа пасторша. – Самое доброе в Лённеберге!

И Эмиль расплылся в улыбке. Он чуть не прыгал от радости. Вы только подумайте, папа его похвалил! Сам папа, в кои– то веки, сказал, что он хороший!

Было уже поздно, праздник подошёл к концу. Пастор затянул прощальный гимн, который в Лённеберге обычно пели при расставании. Гости и хозяева подпевали как могли:

И снова меркнет Божий свет, и прожит этот день…

Так всё и кончилось. А на память об этом празднике осталась в Лённеберге поговорка:

«Чем больше, тем лучше, – сказал Эмиль, целуя пасторшу».

Метель улеглась, и над Катхультом засияли звёзды. Сани, звеня бубенчиками, отъезжали от крыльца. Альфред с Эмилем стояли на пригорке и смотрели им вслед. Последними уехали пастор с женой.

– Не каждый день удаётся поцеловать настоящую пасторшу, – задумчиво сказал Эмиль.

– Да ещё восемь раз. – усмехнулся Альфред. – Не многовато ли, а?

– Кто знает… А вдруг меня больше никогда в жизни не поцелует ни одна пасторша? Ну как было упустить такой случай!

– И то правда, – согласился Альфред.

Наутро Эмиль отправился прямиком в сарай: ведь вчера– то он не успел вырезать человечка. Фигурка получилась просто загляденье и очень напоминала жену пастора.

Эмиль ещё раз полюбовался на свои сокровища и вспомнил, что говорил ему Альфред. Ну конечно, он подарит их своим будущим детям. И прямо сейчас! Он выбрал подходящую гладкую дощечку и прибил её к стене над заветной полкой. Хорошо прибил, на века. А потом взял толстый плотницкий карандаш и вывел на табличке чёткую надпись:

ДОРОГИЕ ДЕТИ,

ПРИМИТЕ ЭТИХ ЧЕЛОВЕЧКОВ

НА ПАМЯТЬ

ОТ ВАШЕГО ОТЦА

ЭМИЛЯ СВЕНСОНА.

КАТХУЛЬТ,

ЛЁННЕБЕРГА.

с. 12
Рубрика: Перевод
Астрид Линдгрен — Триста двадцать пятая проделка Эмиля

(Глава из повести «Эмиль и малышка Ида»)

Перевод Марины Бородицкой

Вы про Катхульт когда-нибудь слышали? Это хутор такой, недалеко от Лённеберги, в округе Смоланд… Что? Уже знаете? Ну тогда, конечно, вы и с Эмилем знакомы, и с его сестрёнкой Идой.

И для вас не секрет, что Эмиль частенько проказничал. То есть, чуть ли не каждый день он что-нибудь вытворял и бывал за это наказан. В наказание папа Эмиля запирал его в дровяном сарае. Вот посидит взаперти, думал папа, в другой раз не станет озорничать. Но Эмилю сидеть в сарае как раз ужасно нравилось! Тишина, покой, никто не мешает, хочешь – отдыхай, хочешь – деревянных человечков выстругивай (в сарае часто столярничали, и повсюду валялись подходящие чурбачки и дощечки). А там, глядишь, кто-нибудь придёт и выпустит. Например, малышка Ида.

Катхульт – замечательный хутор, красивый и уютный, просто райское местечко. Все его обитатели – и мама, и папа, и Эмиль с малышкой Идой, и работник Альфред, и работница Лина, – все они очень любили свой дом и считали, что Катхульт – самый лучший хутор на свете. Ну, почти.

– Всё-таки зимой тут слишком много снега, – ворчит Лина. – А летом прямо спасенья нет от мух. А Эмиль вообще безобразничает круглый год!

Тут мама хмурится и напоминает Лине, что проказы Эмиля – не её забота. С Эмилем мама и сама как-нибудь разберётся. Вот мухи – это да, насчёт мух она с Линой совершенно согласна. А уж как они всех донимают за едой! Только сядешь за стол, только примешься за мясной суп или вкусное жаркое – а мухи уже тут как тут: бз-з-з-з! Вечерами потолок на кухне чернеет от мух: они там, видите ли, устраиваются на отдых.

Мама Эмиля не выносила мух!

– Эти проклятые мухи меня скоро доконают, – сказала она как-то раз. – Надо купить липучки.

Липучки? Папа Эмиля пришёл в ужас. Она что, разорить его задумала? По десять эре за липкую ленточку, это ж целое состояние!

– Нет уж, спасибо, – отрезал папа. – Сачок у нас есть, обойдемся как-нибудь. Да я их сам переловлю!

Обычно мух гоняла Лина, но в тот вечер на охоту вышел папа.

В длинной ночной рубахе, размахивая сачком, папа кружил по кухне, распугивая полчища мух, которые успели уже устроиться на потолке и готовились мирно отойти ко сну. Эмиль и его сестрёнка Ида, сидя рядышком на дровяном ларе, наслаждались невиданным зрелищем. Вот весело-то было, вот смешно!

Мама тоже смотрела на папу, только ей было не до смеха. Клейкие ленточки-мухоловки висели в кухне чуть не у каждой хозяйки в Лённеберге. А она что, хуже других?

Даже папа заметил наконец, что мама не в духе.

– Ты, Альма, прямо как дитя малое, – пропыхтел он, опуская сачок. – Подавай тебе всякие новомодные штучки, а они, между прочим, денег стоят. Просто счастье, что у тебя есть я. Уж я-то денежкам счёт знаю!

Но мама не отвечала, и папе захотелось её развеселить.

– Выступает Антон Свенсон, лучший в мире ловец мух! Дешевле не найдёте! И проворней тоже – оп-ля!

И папа сделал пируэт, плавно взмахнув сачком по кругу. Мухи, одобрительно жужжа, так же плавно разлетелись в разные стороны. Только две-три, совсем уж сонные, угодили в сачок.

Мама фыркнула и, не досмотрев представления, вышла проветриться на крыльцо.

А папа всё прыгал по кухне, размахивая сачком, пока не ударился босой ногой о дровяной ларь.

– На сегодня хватит, пора на боковую, – сказал он, переводя дух.

Мухи тоже так считали. Они мигом заняли свои места на потолке и ещё долго возились там, устраиваясь поудобнее.

Больше папа мух не ловил. Но и липучки покупать не разрешал. Как ни жаловалась мама, как ни ворчала, папа был неумолим.

– Никаких липучек! Мы из-за твоего транжирства скоро по миру пойдём. С посохом и сумой!

С посохом и сумой? Эмиль навострил уши. Это нищие попрошайки когда-то давно бродили так по округе… побирались… вот ужас-то! И папа с мамой побредут по Лённеберге, от хутора к хутору, просить подаяния? Да и он сам, и сестрёнка тоже? И всё из-за каких-то липучек!

Эмиль поделился своими страхами с Идой. Надо же было её как-то подготовить!

– Я выстругаю тебе отличный посох, маленький и хорошенький, – пообещал он.

Но Ида расплакалась. Зачем ей посох, ей вовсе не хочется выпрашивать хлеб у чужих людей! И Эмиль пожалел сестрёнку.

– Не плачь, – сказал он решительно. – Я что-нибудь придумаю.

В ту ночь он долго лежал без сна и думал, думал изо всех сил.

«Этот парень до такого додумается, чего другим ни в жизнь не выдумать!» – говорил про Эмиля Альфред. И это была чистая правда.

А сейчас он ворочал мозгами так, что голова трещала.

Во-первых, жалко маму, ей страх как хочется получить эти самые липучки. Во-вторых, она их всё равно в конце концов получит, уж мама-то своего добьётся. В-третьих, папу тоже жалко: вдруг все деньги уйдут на липучки, и ему придётся просить милостыню? В-четвёртых, милостыню, пожалуй, лучше просить заранее, чтоб насобирать денег на липучки. И если уж кому-то идти побираться, то не папе, а мне. Вот задачка и решена! Тут главное – всё разложить по полочкам.

С утра Эмиль первым делом отправился в заросли орешника, срезал подходящий сук и выстругал себе посох. С ножом он управлялся очень ловко: часы, проведённые в дровяном сарае, не пропали даром. Посох удался на славу: сразу видно, работа мастера. Снизу доверху затейливые узоры, посерёдке надпись, вся в завитушках: ПОСОХ ЭМИЛЯ СВЕНСОНА. А рукоять венчает деревянный человечек, вырезанный после очередной проделки: их на полке в сарае набралось уже триста двадцать четыре штуки. В общем, не посох, а мечта, с таким и побираться не стыдно!

Оставалось решить ещё одну задачку. В Лённеберге его слишком хорошо знали. И кто же, спрашивается, подаст хоть медный грош сорванцу Эмилю, непослушному мальчишке Свенсонов? Значит, надо как следует замаскироваться…

На следующий день было воскресенье. Мама, папа и малышка Ида ушли в церковь, Альфред ещё спал, а Лина сидела на ступеньке у него под дверью и пела, громко и заунывно – наверное, чтоб Альфред поскорей проснулся:

Зачем, зачем тебя я повстречала,

Зачем тебе я сердце отдала,

Зачем недолго страсть твоя пыла-а-ла,

Ой да заче-ем покинул ты меня-а!

– Пора! – сказал себе Эмиль и приступил к маскировке.

И костюм, и грим получились хоть куда. Он сам чуть не заплакал от жалости, когда из зеркала глянул на него несчастный маленький попрошайка: старая отцовская шляпа сползает на нос, из-под драного пиджака (тоже папиного) торчат грязные босые ноги, лицо вымазано сажей, будто ему и мыла купить не на что… Одно слово – бедный ребенок.

– Дело в шляпе, – кивнул Эмиль своему отражению. – Уж десять-то эре на липучку нам теперь всякий подаст. А кто не подаст, тот просто скотина бессердечная!

И всё же Эмиль не слишком надеялся на этих скупердяев из Лённеберги. Для начала он решил наведаться в дом священника. Сам пастор в этот час был, разумеется, в церкви, его домочадцы тоже (им-то уж никак нельзя было пропустить воскресную проповедь), а вот госпожа пасторша оставалась дома. У неё болела нога, и об этом знали все прихожане, так что Эмиль не зря рассчитывал застать её одну.

Итак, в это погожее воскресное утро жена пастора сидела в саду под клёном, изнывая от скуки. Её больная нога покоилась на низеньком табурете, а рядом, на столике, стояла тарелка с булочками и кувшин сока.

Пасторше так надоело сидеть на одном месте, что завидев маленького попрошайку, она прямо-таки воспряла духом. Бедный мальчуган, такой оборванный и грязный, сейчас она его обласкает!

Эмиль остановился на почтительном расстоянии от сердобольной пасторши, поклонился и запел:

Я нищее сирое чадо,

Один лишь Господь мне отрада…

Эту жалобную песню Эмиль выучил в воскресной школе. Когда он допел последний куплет, в глазах у пасторши стояли слёзы.

– Подойди поближе, дружок, – сказала она. – Так значит, семья твоя бедствует?

– О да, – вздохнул Эмиль.

– И дома у вас совсем нечего кушать?

Эмиль помотал головой:

– Только мухи остались.

– Как?! – вскричала потрясённая пасторша. – Вы едите мух?

– Н-ну… пока ещё нет, – честно ответил Эмиль. – Но, в общем… к тому идёт.

Не то чтобы Эмиль заранее репетировал эту сцену. Но за словом он никогда в карман не лез, недаром Лина про него говорила: «Наврёт с три короба, да сам и поверит». Вот и сейчас он так ясно вообразил себя жалким голодным оборванцем, которому приходится выклянчивать кусочек хлеба, а не выпросишь – придётся обедать мухами… Тут он не удержался и громко зашмыгал носом.

– Бедный, бедный ангелочек! – прослезилась и пасторша, и вложила ему в ладошку две кроны.

Целых две кроны! Да это двадцать липучек! А нищенский посох можно выбросить (что он тут же и сделал). А на дорожку простодушная пасторша ещё угостила его соком и булочками.

– Вкусно? – спросила она.

– Гораздо вкуснее мух, – заверил её Эмиль.

Назавтра он отправился в Лённебергу и купил в лавке двадцать мухоловок. И какие же коленца он выделывал по дороге домой, как радовался, что готовит сюрприз и маме, и папе и, конечно, мухам!

Ему здорово повезло. Родители уехали в гости и вернуться должны были только к ночи.

«Теперь-то я всё успею, – думал Эмиль. – Только бы Лина с Идой поскорей улеглись спать, да и мухи тоже.»

К счастью, в этот день все устали, и вскоре Лина уже похрапывала в кухне на своём топчане, малышка Ида сопела в детской, а мухи затихли на потолке.

Эмиль принялся за дело. В кухне было темно, хоть глаз выколи, так что сначала он зажёг керосиновую лампу над столом. Лина крепко спала и ничего не слышала. Так, теперь – самое главное…

Поперёк всей кухни, не слишком высоко и не слишком низко, он протянул крест-накрест несколько верёвок. А потом распаковал все до одной припасённые мухоловки. Он порядком перемазался, сдирая обёртки и разматывая липкие ленты, но великий замысел удался! Когда он закончил работу, кухня превратилась в бальный зал, только вместо разноцветного серпантина в воздухе колыхались и таинственно поблёскивали длинные клейкие полоски. Красота! Не то что у других – на весь дом одна несчастная липучка.

Итак, прощайтесь с жизнью, Катхультские мухи! Завтра на рассвете вы проснётесь и хором скажете: ага! эти вкусные коричневатые висюльки приготовлены нам на завтрак! Тут-то вам и конец. Жаль мне вас, неразумных, да что поделаешь? Мы ведь вас в гости не звали, так что пеняйте на себя.

Так думал Эмиль, и душа его переполнялась радостью. Как довольна будет мама, да и папа тоже, ведь все эти прекрасные липучки ему ни гроша не стоили, и по миру идти не пришлось!

Наконец Эмиль потушил лампу и улёгся в постель с чистой совестью и предчувствием счастья. Завтра мама и папа выйдут на кухню пить кофе, и тут раздастся ликующий крик…

И крик раздался, только не ликующий – и не утром, а в полночь. Сперва из кухни донёсся жуткий вой: это папа угодил в мухоловку. Потом – хриплое рычание: это вторая липучка обвилась, как змея, вокруг папиной шеи. А дальше – пронзительный поросячий визг: это мама с Линой заверещали дуэтом, когда бросились к папе на выручку и клейкие ленты мёртвой хваткой вцепились им в лица и волосы. И наконец, перекрывая все прочие звуки, на весь Катхульт грянул знакомый рёв отца: «Э-э-ми-и-иль!!!».

Но Эмиль спал сном праведника. И вскоре на кухне воцарилась тишина, прерываемая лишь пыхтением и кряхтением: трое взрослых молча пытались выдраться из цепких, липких ловушек.

– Нет, ну кто бы мог подумать, что их среди ночи понесёт на кухню! – покачал головой Эмиль.

Это он покачал головой уже на следующий день, когда пересказывал всю историю Альфреду. А разговор их состоялся после того, как папа сводил Эмиля к пастору и его жене и заставил вернуть две кроны и извиниться за свой обман.

– Но как же вы не догадались, что это был Эмиль, ведь больше-то некому! – удивлялся папа.

– Мы догадались, но попозже, когда нашли посох, – улыбнулась пасторша. Всё-таки она была добрая женщина.

– Хочешь получить свой посох обратно? – спросил пастор.

Но Эмиль только головой помотал.

– Ну, тогда мы оставим его себе на память, – и пастор тоже добродушно улыбнулся.

Когда папа с Эмилем вернулись домой, мама уже успела сжечь злополучные липучки, и все Катхультские мухи весело жужжали у неё над головой. Ни одна из них не пострадала!

– Ты был прав, Антон, – сказала мама. – Не нужны нам никакие мухоловки. И вообще, нехорошо так мучить животных. Теперь-то я знаю, что они чувствуют, когда сидят там приклеенные!

А потом настало время обеда, и все собрались за столом. Мухи тоже не заставили себя ждать. Эмиль уплетал за обе щеки пюре из пареной брюквы, а остаток дня он провёл в сарае, вырезая своего триста двадцать пятого человечка.

Кончилось лето, прошла осень, и наступила зима. Мухи куда-то исчезли. Зато Эмиль никуда не делся. За лето он лишь набрался сил для новых проделок. Помните, что сказала Лина? «Эмиль безобразничает круглый год!»

с. 32
Булочная песенка; Змея

Булочная песенка

Были два приятеля:
Бублик и Батон.
Ждали покупателя
Бублик и Батон.

Бублику понравился
Школьник в колпачке,
А Батону - бабушка
В бежевом платке.

Бублик в ранец бухнулся
И понёсся вскачь,
А Батон тихонечко
В сетке кач да кач...

Бублик познакомился
С горкой ледяной,
С четырьмя мальчишками,
С девочкой одной.

А Батон - с кастрюльками,
С тёплым молоком,
С бородатым дедушкой,
С рыженьким щенком.

Змея

	Увидя
свой
хвост,
удивилась
змея:
- Неужто,
друзья,
это
всё
ещё
я?
с. 11
В метро однажды утром
В метро однажды утром
Я видел гражданина:
Он не болтал ногами,
Он ехал очень чинно.

Он книжку пухлую читал,
А рядом, под скамейкой,
Стоял бывалый чемодан
Со свеженькой наклейкой.

Я надпись чёткую прочёл
Двенадцать раз подряд:
«Андрюша Кочерыжкин,
Двенадцатый отряд».

На пересменку, что ли?
А может, с пересменки?
Должно быть, на футболе
Поразбивал коленки...

И я, в толпе зажатый,
Гадал, на буквы глядя:
Какой у них вожатый
В двенадцатом отряде,

И далеко ли речка,
И много ли малины...
И грустный ехал я домой
Своей дорогой длинной,

И надпись эта снилась мне
Двенадцать раз подряд:
«Андрюша Кочерыжкин,
Двенадцатый отряд».
с. 20
Ветер
Ветер, верный спутник дней ненастных,
Мечется вдоль улиц взад-вперёд,
Ребятишек в куртках жёлтых, красных,
Как листву осеннюю, несёт!

Вот он у порога в кучку смёл их,
В дверь загнал – и переводит дух:
В городе – порядок, дети – в школах,
Можно и вздремнуть часов до двух.
с. 0
Ветрянка; Тетушка-луна

Ветрянка

Ветрянка - хворь нестрашная,
Да на дворе весна...
Зеленкой весь раскрашенный,
Торчу я у окна.

Зелененькие точечки
Танцуют на ветру:
Там приоткрылись почечки
На липах поутру.

Как будто расхворался
Весь город вслед за мной
Зеленою ветрянкой -
Зеленкой ветряной!

Тетушка-луна

Я возвращался из гостей,
В потёмках шёл пешком,
За мною тётушка Луна
По небу шла бочком.

Я сел в трамвай, трамвай бежал,
По улицам кружа,
Над нами тётушка Луна
Скакала, дребезжа.

Тогда спустился я в метро,
Где ходят поезда,
Отстала старая Луна:
Ей не попасть туда.

...Усталый, прибыл я домой,
Вошёл и в кресло - плюх!
В окошке полная Луна
Переводила дух.
с. 6
Рубрика: Перевод
Джеймс Ривз – Корпели десять мудрецов

Перевод Марины Бородицкой

Корпели десять мудрецов
Над рифмой к слову «Азия»;
Бумаги кучу извели,
Но рифму так и не нашли
И крикнули в конце концов:
«Какое безобразие!!!»

с. 36
Джон Ривз — Ворчуны из Уныллоу
Деревня Уныллоу – скучное место,
Крестьяне в Уныллоу – сплошь ворчуны!
Всегда-то у них расползается тесто,
Тощает скотина и дети больны.

Любимого нет у них времени года:
Жара не годится,
Мороз не хорош.
Какая б с утра ни стояла погода,
Из дома не выйдут они без галош.

У мистера Хворроу снова простуда,
У мистера Хилоу – радикулит,
Супругам Недуглас по-прежнему худо,
У старого Чахли все тело болит…

Все дуются, сердятся, злятся, боятся –
А вдруг приключится такая беда:
А вдруг все напасти да враз прекратятся,
На что же ворчать они станут тогда?!
с. 64
Рубрика: Навырост
Дюймовочка, Снегурочка…

* * *

Дюймовочка, Снегурочка -
Изгваздана в снегу,
Бахрушинская дурочка,
В слезах домой бегу.

А дома - ноты стопкою
Да книжные тома,
А дома спросят: «Кто тебя?»
А я скажу: «Сама!»

«Вольно ж тебе с хулиганьём!» -
В сердцах воскликнет мать,
Но дед покажет мне приём,
И я пойду опять...

А у татарки-дворничихи
Трое татарчат,
Они с утра в окне торчат
И гадости кричат.

А Санька, белокурый бог,
Заедет мне под дых!
А что приём, когда врасплох?
И мне никак не сделать вдох,
Не добежать до них...

Но крыша возле чердака
Звенит, как зыбкий наст,
Но чья-то грязная рука
Скатиться мне не даст,

И я вдохну все звуки дня,
Весь двор - со всех сторон -
И никогда уж из меня
Не выдохнется он!

с. 20
Жил король; Вот такой воробей

Жил король

Жил король да поживал 
И от всех придворных
Требовал себе похвал
Только непритворных.

Если фальшь он замечал,
То, подобно зверю,
Вскидывался и рычал:
— Нет, не то! Не верю! —

В гневе он кричал шуту:
— Все вы лицемеры,
Я привью вам простоту,
Вкус и чувство меры!

Если любишь — не ори,
Не маши руками,
Тихо, скромно говори:
«Восхищаюсь вами!»

Не кривляйся, не юли,
Тут тебе не сцена,
Ты хвали меня, хвали —
Только откровенно!

Вот такой воробей

Уселся воробышек
Рядом со мной.
— Не трусишь? — спросил я. -
Ты что же, ручной?

— Я дикий! — сказал он,
Взлетев на скамью. —
Бросай бутерброд,
А не то заклюю!
с. 12
Из жизни щенка Мартына

Щенячьи штучки

Обнялись
Два щенка –
Заплелись
Два поводка,

А щенята
Круг за кругом
Ну гоняться
Друг за другом…

На траве валяются,
Громко похваляются:

– Мой хозяин – вот он!
– А мой к нему примотан!

Щенячья считалочка

Ты щенок
И я щенок,
Мы друг дружку
Сбили с ног –
И катаем, и валяем
В грязном
Снежном месиве…

Что ты лаешься,
Хозяин?
Видишь – людям весело!

Прогулочная скороговорка

Щен щенячий, сын собачий
Щерится, таращится,
Следом мальчик человечий
На верёвке тащится.

Рассуждения щенка Мартына, в четвёртый раз отогнанного от обеденного стола

Ну и подумаешь, ну и не больно-то надо,
Я же ведь только спросил: не найдётся ль кусочка
Лишнего, мол, для собачки? Зачем же так грубо,
Сразу – пшёлвон! Толстокожие, чёрствые люди!

Только спросил, ненавязчиво так, деликатно, –
Что, и спросить уж нельзя? И не надо мне вовсе
Ваших котлет, а хотел я всего лишь проверить,
Есть ли душа у вас! То-то и видно, что нету.

Впрочем, кто знает… быть может, и стало вам стыдно,
Совесть замучила, в горло не лезет котлета?
Зря, мол, обидели пса – чай, несладко за дверью
Ждать горемыке… Пойду-ка ещё раз проверю!
с. 14
Из книги «Азбучные истины»

Заборы, запоры, засовы, запреты, –
Всё это нужнейшие в жизни предметы!
Всю классику в доме держи под замком,
Чтоб чадо ее изучало тайком.

*

– Нет! Нет! Нет! Нет!
У тех, кому тринадцать лет,
На все один ответ.
Неужто это навсегда?
– Нет… то есть да!

*

Амур влетел в окошко, вот нахал!
Наш математик тряпкой замахал:
– Ату его, ату, гони, дави!
Тут алгебры урок, а не любви!

*

Одиночество – отличная вещь,
Если только не вопьется как клещ,
Если есть кому сказать: “Это точно,
Одиночество – отличная вещь!”

*

Девочки, дочурки, дочки –
Банты, белые носочки,
Двойки, джинсы, бигуди…
Время, время, погоди!

*

Поосторожней, здесь подросток –
Опасный, словно перекресток.
Пантере пленной он подобен
И в обращеньи неудобен.

*

Ремень – стратегия дурная:
К чему война вам затяжная?
С подростком даже граф Суворов
Избрал бы путь переговоров.

*

– Троечка, троечка, птичка долгожданная,
Вывози, родимая, выручай, желанная!
Теорем я не знаток и в задачках слаб –
Мне бы только троечку, с минусом хотя б!

с. 48
Из сборника «Азбучные истины»

Узенькая улица,
Старенькая улица
В горку медленно идёт
И чуть-чуть сутулится.

*

Еду готовить нужно долго
И очень быстро можно съесть.
Как хорошо, что чувство долга
Ещё у нашей мамы есть!

*

— Мама! – малыш выкликает упрямо: –
Необходима немедленно мама!
Так вот и тянется: сколько живём,
Больно ли, страшно ли – маму зовём.

*

Ёлка, ёлка! Всё вверх дном!
Пляшет ёжик, пляшет гном,
Пчёлка крылышками машет, –
Дед Мороз один не пляшет:
Он устал, едва идёт,
Его Снегурочка ведёт.

*

Хорошо, когда хозяин дома.
Хорошо, когда хозяйка дома.
Ох, как плохо в доме быть пустом –
Хочется на всё махнуть хвостом!

с. 52
Как я седлаю лошадь
Я сую лошадке трензель,
А лошадка не берет.
Трензель – это вам не крендель,
А совсем наоборот.

Трензель – это железяка,
Это просто удила.
Я сую лошадке сахар –
Сахар, умница, взяла!

Я сую лошадке трензель,
Нажимаю на губу…
У нее, как будто вензель,
Метка белая на лбу.

Я топчусь, лошадка рада:
Не берет – и все дела!
Молодец! Так мне и надо!
Я б давно уже взяла.
с. 0
Канцелярская сказка
Лист кленовый – желтый, влажный —
Отправляется в полет.
В магазин писчебумажный
Устремляется народ.

В магазин писчебумажный —
Самый нужный, самый важный:
Шелестящий, словно лес,
Полный всяческих чудес.

Есть там ручка-самописка,
Карандашик-самогрызка,
Есть конструктор «Сделай сам»
Весом двадцать килограмм!

Там на паре тонких ножек
Вдруг пройдет сама собой
Груда розовых обложек,
Сверху – бантик голубой.

Там и глобус в три обхвата
Над толпой плывет куда-то
И вращает, как живой,
Великаньей головой.

Как неведомые пташки,
Вспархивают промокашки;
Счетных палочек мешок
Тащит кто-то, сам с вершок.

Гномы дружною семейкой
У прилавка голосят:
«Двести в клетку! Сто в линейку!
И в горошек – пятьдесят!»

За охапками охапки
Покидают магазин
Кнопки, скрепки, краски, папки,
Даже черствый пластилин…

Весь товар писчебумажный,
Самый нужный, самый важный,
Раскупили до конца, —
Кроме дяди продавца:

Продавец был непродажный,
Он стоял для образца.

Отдышавшись еле-еле,
Он снимает свой халат:
«Вот и полки опустели,
Скоро листья облетят».
с. 0
Рубрика: Мамины стихи
Когда старшему сыну было двенадцать лет; Двенадцатилистовая тетрадь

* * *

Когда старшему сыну было двенадцать лет,
У нас были с ним одинаковые голоса.
«Борода, - кричали мне в трубку, - ты чё, выходи!»
И пугались: «Ой, тёть-Марин, извините, я спутал».

Когда младшему сыну было двенадцать лет,
У нас были с ним одинаковые голоса.
«Слышь, Серый, - шептали мне в трубку, -
встречаемся там же…»

А теперь в моём доме цветут два бархатных баритона,
В телефонной трубке звучат басы и сопрано,
А я и рада бы выйти, я собралась бы за пару минут,
Но меня уж ни с кем не путают и никуда не зовут.

* * *

Двенадцатилистовая тетрадь
Ещё лишь начата, и всё возможно:
Случится ли страничку измарать –
Ты скрепы отгибаешь осторожно,
И грязь – долой. Затем листок двойной
Вставляешь из тетрадки запасной
И пишешь вновь. Учитель не заметит.
Ай, молодец! Тебе пятёрка светит.

И так – до середины. А уж там –
Всё набело, и строгий счёт листам.
с. 6
Краткое руководство по отращиванию длинных волос
Эх, мальчишкам не понять,
Что за наслажденье –
Косы длинные растить
Чуть ли не с рожденья!

Косы холить и беречь,
Пестовать-трудиться
Крупнозубым гребешком,
Дождевой водицей.

Детским мылом промывать
Или земляничным,
То настоем диких трав,
То желтком яичным.

Ах, как сладко поутру,
Сидя на постели,
Туго-туго их плести
Или еле-еле,

Чтобы этаким торчком
Встали над плечами
Или плавным ручейком
По спине журчали…

Как приятно выбирать
Шёлковые ленты
И от бабушек чужих
Слушать комплименты!

Нет, мальчишкам не понять
Счастья непростого —
Косы длинные носить
Класса до шестого,

А потом пойти, занять
Очередь на стрижку
И решительно сказать:
«Режьте под мальчишку!»
с. 13
Листья узкие, как рыбки…

* * *

Листья узкие, как рыбки,
серебристые с изнанки,
глянцевые на зелёном,
весь усыпали газон.

Даже влажный запах прели –
точно запах свежей рыбы –
серебра на пёстрой гальке,
чешуи на сапогах.

Но они уже не бьются
и почти не шевелятся:
яркой грудой снулой рыбы
возле ивы полегли.

Их серебряные души
затрепещут в тёплых тучах,
порезвятся на просторе,
соберутся в косяки –

и умчат туда, где ждут их
с распростёртыми ветвями,
где их помнят поимённо,
знают каждую в лицо.

с. 16
Лягушка и тыква

Лягушка у тыквы спросила:
«Ты – ква?»
Но та промолчала в ответ.
«Бедняжка!
Жива она или мертва?
Скажите мне, да или нет?»

Лягушка ладошкой стучала по ней
И тыкала тыкву ногой,
А тыква лежала на грядке своей
И коркой блестела тугой.

«Ты – ква? – надрывалась квакушка,
Ты – ква?»
Пока не шепнул ей осот:
«Хорошая тыква
Всегда такова:
Молчит себе знай да растёт».

с. 0
Медвежья школа
Первого апреля,
В первый день ученья,
Пишут медвежата
В школе сочиненья.

Вывешена тема
На большой сосне:
«КАК Я ПРОСПАЛ КАНИКУЛЫ
И ЧТО ВИДАЛ ВО СНЕ».
с. 48
Рубрика: Мои любимые
Медленно; Перелётный штукатур; Убежало молоко; Я в море заплыл; Про старого портного

Дж. Ривз

Перевод Марины Бородицкой

Медленно

Медленно яблоки зреют в саду,
Медленно месяцы зреют в году,
Медленно всходит туман от реки,
Медленно в гору бредут старики.

Медленно движутся стрелки часов,
Медленно ржавчина точит засов,
Медленно - медленней всех на земле -
Мох подымается вверх по скале...

Марина Бородицкая

Перелётный штукатур

Перелётный штукатур
Не боится верхотур:
Прилетает к нам весной
В старой люльке подвесной.

Убежало молоко

Убежало молоко.
Убежало далеко!
Вниз по лестнице
Скатилось,
Вдоль по улице
Пустилось,
Через площадь
Потекло,
Постового
Обошло,
Под скамейкой
Проскочило,
Трёх старушек
Подмочило,
Угостило
Двух котят,
Разогрелось -
И назад:
Вдоль по улице
Летело,
Вверх по лестнице
Пыхтело,
И в кастрюлю
Заползло,
Отдуваясь
Тяжело.
Тут хозяйка подоспела:
- Закипело?
Закипело!

* * *

Я в море заплыл
и лежу на спине.
Какая-то птица
парит в вышине.
Какая-то рыба
на дне,
в глубине,
Глядит, как над ней
я парю на спине.

Про старого портного

Сегодня выходной
У старого портного,
Но не надел портной
Костюма выходного.

На стол он в кухне сел,
Согнувшись по старинке,
В иголку нитку вдел
(как будто нет машинки!),

С утра одно и то же
Поёт он неспроста:
«Ах боже ты мой, боже,
Какая красота!»

Спешит, шуршит иголка,
Склонилась голова,
По голубому шёлку
Кружатся кружева,

Топорщатся оборки,
Волнуется волан,
И белый бантик вёрткий
Садится на карман...

У старого портного
Сегодня внучке - год,
В подарок ей обнову
Портной сегодня шьёт:

С оборкой поперечной,
С кокеткой кружевной,
С любовью бесконечной
И с песенкой чудной.

Никто на свете платья
Нарядней не носил!
Он шил его на счастье
И на здоровье шил.

С утра одно и то же
Твердил он неспроста:
«Ах боже ты мой, боже,
Какая красота!»

с. 23
На контрольной; Чистим-блистим

На контрольной

Не решается задачка —
хоть убей!
Думай, думай, голова
поскорей!
Думай, думай, голова,
Дам тебе конфетку,
В день рожденья подарю
Новую беретку.
Думай, думай –
В кои веки прошу!
С мылом вымою тебя!
Расчешу!
Мы ж с тобою
Не чужие друг дружке.
Выручай!
А то как дам по макушке!

Чистим-блистим

Черноглазый Чистим-Блистим
В старой будке за углом,
Ты когда-то появлялся
Вместе с маем и теплом.

Грязь подсохнет на бульварах,
Люди выйдут в башмаках,
Глядь – а ты уже на месте,
Ждешь со щетками в руках!

Мы всегда гуляли с папой
Мимо этого угла:
Помнишь, я на табуретку
Забиралась – и ждала?

Вкусный запах гуталина,
Тесной будки полумрак,
Щетки жесткая щетина
Щекотала сквозь башмак…

А еще была бархотка –
Блеск на туфли наводить,
А еще была погодка –
По бульварам побродить,

И обувка улыбалась,
И шагалось веселей, –
И куда же все девалось
Вместе с будкою твоей?

Только кличка – Чистим-Блистим –
Ручейком в ушах журчит,
Только старая дразнилка
По дворам еще звучит:

«Плакса-вакса-гуталин!
На носу горячий блин!»
с. 24
Новый год
Ты ждёшь: когда же он придёт? 
Проснёшься на заре,
Всё — как всегда, а Новый год
Давно уж на дворе!

Всё так же с ёлкиных ветвей
Стекает мишура,
И красный мяч блестит под ней,
Подаренный вчера...

Но за ночь выпавший снежок
Ещё так ровно-бел,
И прошлогодний пирожок
Ещё не зачерствел!
с. 1
Рубрика: Перевод
От переводчика; Владислав Броневский — Кукушка; Красивые листья; Трамвай; Самолёт; В нашем классе

От переводчика

Знаменитый польский поэт Владислав Броневский родился в 1897 году, а умер в 1962. Он много чего в жизни успел: и воевал, и тосковал, и сидел в советской тюрьме (хотя считался – вот интересно, да? – «пролетарским поэтом»), а его жена Мария оказалась в немецком лагере смерти Освенциме, вышла оттуда живой и написала об этом, но вскоре умерла…

У Броневского много замечательных стихов, а ещё он переводил с русского на польский Блока, Есенина, своего любимого Маяковского и прозу Гоголя и Достоевского. Для детей он перевёл все стихотворные сказки Чуковского, да так весело и здорово, что в польской детской литературе это стало настоящей сенсацией, а сам Корней Иванович написал переводчику восторженное письмо.

Есть у Броневского и собственные стихи для детей: их немного, но они, по-моему, очень хороши. На русском языке они ещё никогда не публиковались, я их перевела для толстой взрослой книжки, которая выйдет через некоторое время, – но вы их прочтёте раньше всех.

Марина Бородицкая

Владислав Броневский

Перевод с английского Марины Бородицкой

Кукушка

– Эй, кукушечка, привет!
Накукуй мне долгих лет.
– Раз ку-ку… и два… и сотня…
Может, хватит на сегодня?
– Мало!
– Ну, ещё сто раз
прокукую про запас.
– Лучше двести.
– Вот нахалка!
Пусть тебе кукует галка
или дятел на суку.
Я устала. Всем ку-ку!

Красивые листья

Клёны золотые,
листья вырезные.
Ясень стал за лето
бронзового цвета.
Дуб качает кроной
красной и зелёной,
а листочки у ольхи
серебристы и сухи.
И бежит вприпрыжку
ветерок-воришка
прочь с охапкой листьев,
целый лес обчистив.

Трамвай

– Дзынь! – с утра звенит трамвай. –
Кому в школу? Не зевай!

Он, пока идут уроки,
ездит скучный, одинокий,

а с последним со звонком
подлетает с ветерком:

– Здравствуй, Янек, это ты ли?
Залезай – и покатили!

Вот и дом твой… Ну, бывай!
– До свиданья, друг трамвай!

Самолёт

Самолёт, жужжа мотором,
голубым летит простором –
выше, выше, по спирали!
Дети головы задрали.

Так летать – вот это чудо!
Вся земля видна оттуда.
Можно плыть над облаками,
можно трогать их руками!

Самолёт из прочной стали
в дальние умчался дали.
Но глядели дети в небо,
каждый думал: «Вот бы мне бы…»

В нашем классе

В нашем классе непорядок –
в нашем классе шум и смех,
а учительница рада
и смеётся громче всех.

– Ну, рассказывайте, дети:
где вы были, что прочли?..
А в окошко солнце светит,
а каникулы – прошли.
с. 13
Первое сентября

Обёрнуты книги,
Готовы закладки,
Бумагою гладкой
Сияют тетрадки.

В них будут отныне
Писать аккуратно –
Прощайте навеки,
Помарки и пятна!

Простой карандаш,
Карандаш красно-синий
И три запасных –
Так и будет отныне.

Взамен деревянной
Линейки невзрачной
Вчера ещё куплен
Угольник прозрачный.

Вот новенький ранец
С защёлкой тугою:
Его никогда
Не ударят ногою,

На нём ни за что
Не прокатятся с горки,
В нём станут селиться
Сплошные пятёрки!

А утро начнётся
С холодного душа;
На завтрак завёрнута
Жёлтая груша,

И вкус её сладок,
И вид её ярок,
Как свет новой жизни –
Без клякс и помарок!

с. 11
Первоклассник
Первоклассник, первоклассник -
Нарядился, как на праздник!

Даже в лужу не зашёл:
Погляделся - и прошёл.

Уши вымыты до глянца,
Алый гриб на крышке ранца,

Да и сам он как грибок -
Из-под кепки смотрит вбок:

Все ли видят? все ли знают?
Все ль от зависти вздыхают?
с. 0
Первый класс

В каморке за шкафом, исконно моей –
Сестрёнка грудная и мама при ней.

Сестрёнка кряхтит и мяучит во сне.
С отцом на диване постелено мне.

…Опять среди ночи вопьётся в мой сон
Тот сдавленный вой, тот мучительный стон:

«Огонь!» – он кричит, он кричит на меня, –
Боится огня или просит огня?

«Огонь!» – он кричит, я его тормошу,
Зову и реву, и проснуться прошу…

А утром он чайник снимает с огня,
В колготки и платье вдевает меня,

Доводит во мраке до школьных ворот
И дальше, сутулясь, со скрипкой идёт.

с. 9
Рубрика: Перевод
Письмо от переводчика; Алан Александр Милн — Мы с Пухом; Роберт Льюис Стивенсон — В постели; Джеймс Ривз — Тетушка Фло; Элеонора Фарджен — Маленький дом

Письмо от переводчика Марины Бородицкой

Дорогой незнакомый читатель!

Давай познакомимся. Зовут меня Марина Бородицкая. Родилась в Москве еще в прошлом веке, училась в английской спецшколе, потом в институте иностранных языков. Всю жизнь я сочиняю и перевожу книжки для детей. Для взрослых тоже, но для детей – с особенной радостью. Если тебе еще нет десяти лет, может, тебе попадались в библиотеке мои книжки стихов: «Убежало молоко», «Последний день учения», «Перелетный штукатур», «Песенки. Стихи. Считалки», а то и самая новая, она еще в магазинах продается, называется «Ракушки». А если тебе уже больше десяти, может, ты читал в моем переводе Редьярда Киплинга – «Пак с волшебных холмов» и «Подарки фей» – а то и Алана Гарнера: «Камень из ожерелья Брисингов» и «Луна в канун Гомрата». Или скоро про-чтешь «Телефонные сказки Маринды и Миранды», я очень хотела написать их прозой, но раза два сбилась-таки на стихи.

Почему я так люблю переводить? Во-первых, потому, что перевод – это театр: ты говоришь чьим-то голосом, играешь чью-то роль, и чем лучше сыграешь – тем больше полюбят твоего героя зрители. То есть читатели. Во-вторых, потому что переводить, особенно стихи – ужасно трудно, все равно что решать головоломную задачку. Нужно сохранить и ритм, и размер примерно такой же, как у автора, и рифмы чтоб стояли на тех же местах, а главное – то же количество веселья, или печали, или дуракаваляния, или что там еще было в стихотворении, донести до читателя, не пролив ни капли. И всё это своими словами, на своем языке! А я люблю трудные задачки, люблю сама себя брать «на слабо». Когда работала учительницей в школе, мы с ребятами каждый год устраивали конкурс с призами: кто лучше всех переведет английские стихи. И такой был азарт, такое кипение страстей и отставание по всем остальным предметам – что твой чемпионат по футболу!

Ну и, в-третьих. Читать хорошую книжку на иностранном языке приятно, но чего-то как будто не хватает. Все равно что найти какой-нибудь необыкновенный камушек, спрятать в карман и никому не показать. Или съесть мороженое в одиночку, ни с кем не поделиться.

Вот я и делюсь. Читайте. Вкусно?

Марина Бородицкая

 Алан Александр Милн

Перевод с английского Марины Бородицкой

Мы с Пухом

Приходят папины друзья, и всё им надо знать –
И сколько будет пятьдесят, делённое на пять,
И кто открыл Америку, когда и для чего,
Как звали лорда Байрона и бабушку его…

Мы с Пухом шепчемся в углу, мы с ним найдем ответ:
Пух говорит: «Наверно, СТО! А может быть, и нет».
И если это так и есть – нам дарят шоколад,
А если Пух не угадал, то я не виноват.

Роберт Льюис Стивенсон

В постели

Покуда я лежал больной,
К подушкам прислонясь спиной,
Мои игрушки в тишине
Лежали рядышком, при мне.

Я брал солдатиков в кровать
И заставлял маршировать,
Водил их в бой на страх врагам
По мягким стеганым холмам.

Порою парусный мой флот
Скользил среди атласных вод,
На склонах гор паслись стада,
И вырастали города…

Я восседал как исполин
Среди холмов, среди долин,
И одеяло предо мной
Лежало сказочной страной.

Джеймс Ривз

Тетушка Фло

Когда у старушки,
У тетушки Фло,
Бывает порой
На душе тяжело,
Когда поясница
Болит у нее,
Цветы засыхают,
Не сохнет белье,
Когда на дворе
Моросит без конца,
Когда расшатались
Ступеньки крыльца,
И лопнул на полке
С мукою пакет,
И моль обглодала
Приличный жакет,
И клумбу попортил
Соседский петух,
И нету все лето
Спасенья от мух,
В духовке опять
Пригорает пирог,
И письма от внуков
Приходят не в срок…
Когда заплатить
За квартиру пора,
Когда на чулке
Появилась дыра,
Когда просто так
Нападает
Хандра —
На кухню уныло
Уходит она,
И в мисочке мыло
Разводит она
И дует, собрав свой
Ослабленный дух,
И первый пузырь,
Невесомый, как пух,
И радужный, будто
Цветное стекло,
Растет на соломинке
Тетушки Фло…
Летят и летят
Пузырьки к потолку,
С собою уносят
Хандру и тоску,
Парят, и танцуют,
И вьются вокруг,
И тетушка вскочит,
Закружится вдруг
И, вспомнив,
Что дел еще
Невпроворот,
Вприпрыжку помчится
Полоть огород!

Элеонора Фарджен

Маленький дом

Когда у меня будет маленький дом,
Тогда заведу я в хозяйстве своем:
Двух пушистых псов,
Трех коричневых коров,
Четырех проказливых козочек,
Пять крупных кружек
с узором из розочек,
Шесть шебуршащих ульев,
Семь старинных стульев,
Восемь веселых чайников новых,
Девять ветвистых деревьев вишневых,
Десять десертных ложек,
Одиннадцать одиноких кошек
(не считая кошачьих котят),
Двенадцать писклявых цыплят —
И одну плетеную люльку
с горластым малюткой.

Вот сколько всего
Заведу я в хозяйстве моем,
Когда у меня будет маленький,
Маленький-маленький
Дом!
с. 30
Рубрика: Перевод
Письмо от переводчика; Алан Александр Милн — Мы с Пухом; Роберт Льюис Стивенсон — В постели; Джеймс Ривз — Тетушка Фло; Элеонора Фарджен — Маленький дом

Письмо от переводчика Марины Бородицкой

Дорогой незнакомый читатель!

Давай познакомимся. Зовут меня Марина Бородицкая. Родилась в Москве еще в прошлом веке, училась в английской спецшколе, потом в институте иностранных языков. Всю жизнь я сочиняю и перевожу книжки для детей. Для взрослых тоже, но для детей – с особенной радостью. Если тебе еще нет десяти лет, может, тебе попадались в библиотеке мои книжки стихов: «Убежало молоко», «Последний день учения», «Перелетный штукатур», «Песенки. Стихи. Считалки», а то и самая новая, она еще в магазинах продается, называется «Ракушки». А если тебе уже больше десяти, может, ты читал в моем переводе Редьярда Киплинга – «Пак с волшебных холмов» и «Подарки фей» – а то и Алана Гарнера: «Камень из ожерелья Брисингов» и «Луна в канун Гомрата». Или скоро про-чтешь «Телефонные сказки Маринды и Миранды», я очень хотела написать их прозой, но раза два сбилась-таки на стихи.

Почему я так люблю переводить? Во-первых, потому, что перевод – это театр: ты говоришь чьим-то голосом, играешь чью-то роль, и чем лучше сыграешь – тем больше полюбят твоего героя зрители. То есть читатели. Во-вторых, потому что переводить, особенно стихи – ужасно трудно, все равно что решать головоломную задачку. Нужно сохранить и ритм, и размер примерно такой же, как у автора, и рифмы чтоб стояли на тех же местах, а главное – то же количество веселья, или печали, или дуракаваляния, или что там еще было в стихотворении, донести до читателя, не пролив ни капли. И всё это своими словами, на своем языке! А я люблю трудные задачки, люблю сама себя брать «на слабо». Когда работала учительницей в школе, мы с ребятами каждый год устраивали конкурс с призами: кто лучше всех переведет английские стихи. И такой был азарт, такое кипение страстей и отставание по всем остальным предметам – что твой чемпионат по футболу!

Ну и, в-третьих. Читать хорошую книжку на иностранном языке приятно, но чего-то как будто не хватает. Все равно что найти какой-нибудь необыкновенный камушек, спрятать в карман и никому не показать. Или съесть мороженое в одиночку, ни с кем не поделиться.

Вот я и делюсь. Читайте. Вкусно?

 Алан Александр Милн

Перевод с английского Марины Бородицкой

Мы с Пухом

Приходят папины друзья, и всё им надо знать –
И сколько будет пятьдесят, делённое на пять,
И кто открыл Америку, когда и для чего,
Как звали лорда Байрона и бабушку его…

Мы с Пухом шепчемся в углу, мы с ним найдем ответ:
Пух говорит: «Наверно, СТО! А может быть, и нет».
И если это так и есть – нам дарят шоколад,
А если Пух не угадал, то я не виноват.

Роберт Льюис Стивенсон

В постели

Покуда я лежал больной,
К подушкам прислонясь спиной,
Мои игрушки в тишине
Лежали рядышком, при мне.

Я брал солдатиков в кровать
И заставлял маршировать,
Водил их в бой на страх врагам
По мягким стеганым холмам.

Порою парусный мой флот
Скользил среди атласных вод,
На склонах гор паслись стада,
И вырастали города…

Я восседал как исполин
Среди холмов, среди долин,
И одеяло предо мной
Лежало сказочной страной.

Джеймс Ривз

Тетушка Фло

Когда у старушки,
У тетушки Фло,
Бывает порой
На душе тяжело,
Когда поясница
Болит у нее,
Цветы засыхают,
Не сохнет белье,
Когда на дворе
Моросит без конца,
Когда расшатались
Ступеньки крыльца,
И лопнул на полке
С мукою пакет,
И моль обглодала
Приличный жакет,
И клумбу попортил
Соседский петух,
И нету все лето
Спасенья от мух,
В духовке опять
Пригорает пирог,
И письма от внуков
Приходят не в срок…
Когда заплатить
За квартиру пора,
Когда на чулке
Появилась дыра,
Когда просто так
Нападает
Хандра —
На кухню уныло
Уходит она,
И в мисочке мыло
Разводит она
И дует, собрав свой
Ослабленный дух,
И первый пузырь,
Невесомый, как пух,
И радужный, будто
Цветное стекло,
Растет на соломинке
Тетушки Фло…
Летят и летят
Пузырьки к потолку,
С собою уносят
Хандру и тоску,
Парят, и танцуют,
И вьются вокруг,
И тетушка вскочит,
Закружится вдруг
И, вспомнив,
Что дел еще
Невпроворот,
Вприпрыжку помчится
Полоть огород!

Элеонора Фарджен

Маленький дом

Когда у меня будет маленький дом,
Тогда заведу я в хозяйстве своем:
Двух пушистых псов,
Трех коричневых коров,
Четырех проказливых козочек,
Пять крупных кружек
с узором из розочек,
Шесть шебуршащих ульев,
Семь старинных стульев,
Восемь веселых чайников новых,
Девять ветвистых деревьев вишневых,
Десять десертных ложек,
Одиннадцать одиноких кошек
(не считая кошачьих котят),
Двенадцать писклявых цыплят —
И одну плетеную люльку
с горластым малюткой.

Вот сколько всего
Заведу я в хозяйстве моем,
Когда у меня будет маленький,
Маленький-маленький
Дом!
с. 36
Пластилиновое войско
Пластилиновое войско
на врага идёт войной:
пластилиновые трубы
наступление трубят,
пластилиновые всадники
шеренгою двойной
скачут на передовую,
кони гладкие храпят!

Пластилиновый противник
укрепился за бугром:
барабанщик парой спичек
в барабан упругий бьёт,
пластилиновые пушки
извергают страшный гром,
ядра плющатся в лепёшки,
налепляясь на комод.

Вот войска соприкоснулись,
в рукопашную сошлись,
миг - и замерли на месте,
все застыли как один!
И вояки-забияки
поневоле обнялись,
потому что слипся в кучу
разноцветный пластилин.

Пластилиновые войны
все кончаются вот так,
и в коробке спят в обнимку
все вчерашние враги,
чтобы завтра превратиться
в кошек, хрюшек и собак,
и для кукольного пира
в свадебные пироги.
с. 0
Последний день учения
Последний день учения!
За окнами - жара...
Все дневники с отметками
Получены с утра,

И новые учебники
На следующий год
За стопкой стопку пёструю
Дежурный раздаёт.

- Что там? Гляди, молекулы!
- Ой, девочки, скелет! -
Как будто бы учебников
Не видели сто лет!

И чуть не плачет Рыбочкин,
Лентяй и весельчак:
- Мне не досталась алгебра,
Марь-Пална, как же так?

А твёрдые обложечки
Так пахнут новизной,
Каникулами длинными
И свежестью лесной!

И можно просто почитать
Про средние века,
Ведь на дом средние века
Не задают пока.
с. 10
Последний снег
Последнему снегу никто не рад.
Все морщатся, все ворчат:
«Апрель на носу, а тут снегопад!» –
Как будто снег виноват.

Да он бы рад пойти в ноябре
И лечь на школьном дворе,
Чтоб даже отличники все в окно
Уставились, как в кино,

Чтоб молвил учитель, прервав урок:
«Ну вот и первый снежок…»
А тут снежинки среди весны
Танцуют, обречены.

Так выпало – значит, лети, кружась,
Одной надеждой держась,
Что скажет какой-нибудь человек:
«Ну вот и последний снег».

с. 20
Про вредных; Жил король

Про вредных

Нам сказал Пал Петрович по природоведению,
Чтоб мы приняли к сведению,

Что некоторые жуки,
А также гусеницы и червяки –
Страшно вредные для огорода,
И что насекомых такого рода
Нужно систематически истреблять –
Например, специальным химическим
порошком отравлять.

Я тогда говорю:
«Да за что же?!
Вот ведь Жанка Печенкина – вредная тоже,
Даже еще вредней! —
Уж такой характер у ней.
Но ведь Жанку-то мы вовсе не истребляем,
Мы ее наоборот – исправляем:
Прорабатываем на активе
И перевоспитываем в коллективе».

И все закричали:
«Не будем жуков отравлять,
А только перевоспитывать и исправлять!»

Жил король

Жил король да поживал
И от всех придворных
Требовал себе похвал
Только непритворных.

Если фальшь он замечал,
То, подобно зверю,
Вскидывался и рычал:
«Нет, не то! Не верю!»

В гневе он кричал шуту:
«Все вы лицемеры,
Я привью вам простоту,
Вкус и чувство меры!»

Если любишь – не ори,
Не маши руками,
Тихо, скромно говори:
«Восхищаюсь вами!»

Не кривляйся, не юли,
Тут тебе не сцена,
Ты хвали меня, хвали –
Только откровенно!»
с. 61
Рыбкин телевизор
Пруд замёрз. Каток открыт!
Вальс гремит. Фонарь горит.
Подо льдом вздыхает рыбка
И подругам говорит:

«Поздний час, пора в кровать,
Я детей устала звать,
От фигурного катанья
Их никак не оторвать!»
с. 0
С мудреной задачкой управясь

* * *

С мудреной задачкой управясь,
Наморщив старательно лбы,
Девчонки рисуют красавиц,
Мальчишки рисуют гербы.

Девчонки рисуют вуали
И платья как можно длинней,
Мальчишки рисуют дуэли
И бег тонконогих коней.

Из тусклых обложек тетрадных
Верхом унесется душа
В страну облачений парадных,
Где можно играть не спеша,

Где вдоволь и блеска, и риска,
И брезжит счастливый конец...
Летит над рядами записка.
Торопится тайный гонец.

с. 49
Снова зима не кончается к марту; Тише!

* * *

Снова зима не кончается к марту,
Тянет четвёртый урок.
Город со стоном сползает под парту:
Скоро ль нажмут на звонок,

Выметут небо, затеплят светильник,
Птиц разрисуют пестро?
То ли Господь отключил свой мобильник,
То ли спустился в метро.

Тише!

Я учусь тишине,
я твержу тишину,
по абзацам
вызубриваю наизусть.
Я готовлюсь к экзамену
по тишине.
Сдам, тогда наорусь.
с. 10
Рубрика: Перевод
Соломон Блюмгартен — Ни словечка; Исроэль Гойхберт — Павлин

Перевод Марины Бородицкой

Соломон Блюмгартен

Ни словечка

Порхает птичка за окном,
В стекло стучится.
Чего ты хочешь? Где твой дом,
Скажи мне, птица!
В ответ – «пинь-пинь»
Да «чик-чирик»…
Вот удивительный
Язык!

Стучится буря ночью в дверь,
Метёт позёмка.
О чём ты плачешь, странный зверь,
Во тьме так громко?
Но буря только
«У-у!» да «у-у!» –
Я ни словечка
Не пойму!

Сижу один на берегу
Над речкой чистой.
О чём бормочет на бегу
Поток речистый?
«Тирлим-тирлю»,
«Бурлим-бурлю»…
Я лучше лягу
Подремлю.

Иду по тропке в летний зной,
Колосья в поле
Шушукаются за спиной,
Как дети в школе.
– Что вы там шепчете? –
Спрошу.
В ответ: «Шу-шу,
Шу-шу, шу-шу…»

Исроэль Гойхберт

Павлин

Пава-павушка-павлин
Разодет, что царский сын!
У тебя ль, у господина,
Шея будто лебедина,
У тебя ли хвост
Блещет пуще звёзд:
Кто ни глянет – жмурится,
Как слепая курица.

Ты нарядней жениха,
Горделивей петуха,
Ходишь величаво,
Павушка ты, пава.
Вся-то наша улица
На тебя любуется:
До чего же ты хорош,
Когда песен не поёшь!
с. 24
Феи
Я зеркальце ручное
Оставила в саду,
Чтоб феи под луною
Катались, как на льду.

...На зеркальце остались
Хвоинки да сучки.
Лентяйки! Накатались -
И бросили коньки.
с. 34
Хилэр Беллок — Носорог

Какой же ты неряха, Носорог!
Все время у тебя ужасный вид:
Измята шкура, съехал на нос рог –
И как тебе от мамы не влетит?

с. 18
Художник

Художник, смотрите, художник!
Пришёл и сидит на пеньке,
При нём голенастый треножник
И кисточка в правой руке.

За ним – гаражи и помойки,
А прямо – огромный закат,
Два стройных жирафа на стройке
Как чёрные тени стоят…

Художник, смотрите, художник!
Сидит посреди пустыря…
Зачем-то сорвал подорожник,
Задумался – видно, не зря!

И кто-то в квартире двухсотой
Соседу в окно помахал:
«У нас тут такие красоты —
Художники ходят, слыхал?»

с. 0
Шторм; К морю

Шторм

Что сегодня с морем сталось?
Все оно перемешалось!
И вскипает, и клокочет
В глубине и наверху -
Будто кто-то сделать хочет
Великанскую уху.
Поварешкою
мешает,
Пену белую
снимает,
Тут подсыпал,
там подлил...
Так и есть!
Пересолил!

К морю

Летом, летом
По билетам
Едет к морю весь народ:
Москвичи садятся в поезд,
Ленинградцы - в самолёт!

Москвичи садятся в поезд
(На исходе месяц май!),
Эскимосы - на оленей,
Одесситы - на трамвай.
с. 30
Элеонор Фарджен — Утренние звуки

Перевод Марины Бородицкой

С утра, спозаранку
Я слышу во сне,
Как с улицы звуки
Стучатся ко мне:

Шаги почтальона,
Шуршанье газет,
И ветра и веток
Привет и ответ,

Подков лошадиных
Размеренный звон,
Скрипучих повозок
Кряхтенье и стон,

И голос молочницы
Издалека,
И грохот бидонов,
И плеск молока.

Я слышу мычание
Сонных коров –
Как будто дыханье
Далеких лугов.

Пастух прогоняет
Овец под окном –
Мне слышится эхо
В овраге лесном…

Но звуки всё громче –
Лай, щебет, возня, -
И солнце сквозь ставни
Находит меня

И шепчет:
«Глаза поскорее протри!
Довольно подслушивать,
Встань - и смотри!»
с. 13
Рубрика: Перевод
Элеонора Фарджен – Маленький дом

Перевод Марины Бородицкой

Когда у меня будет маленький дом,
Тогда заведу я в хозяйстве своём:
Двух пушистых псов,
Трёх коричневых коров,
Четырёх проказливых козочек,
Пять крупных кружек
с узором из розочек,
Шесть шебуршащих ульев,
Семь старинных стульев,
Восемь весёлых чайников новых,
Девять ветвистых деревьев вишнёвых,
Десять десертных ложек,
Одиннадцать одиноких кошек
(не считая кошачьих котят),
Двенадцать писклявых цыплят -
И одну плетеную люльку
с горластым малюткой.

Вот сколько всего
Заведу я в хозяйстве моём,
Когда у меня будет маленький,
Маленький-маленький
Дом!
с. 8
Я в море заплыл; В июле; На старом месте

* * *

Я в море заплыл
и лежу на спине.
Какая-то птица
парит в вышине.
Какая-то рыба
на дне,
в глубине,
Глядит, как над ней
я парю на спине.

В июле

В июле дворы опустели —
Лишь ветер скользит по белью.
Мальчишка присел на качели,
Вздохнул, пересел на скамью.


Качели спросили: «Чего ты?»
«Влезай! — проскрипели они. —
Соскучились мы без работы,
Качайся хоть целые дни!


Ведь съедутся — станут толпиться,
Толкаться, покрикивать: «Слазь!»
А нынче — куда торопиться?
Садись, налетаешься всласть!»


Но бродит мальчишка без цели,
Траву сандалетами мнет…
На что человеку качели,
С которых никто не столкнет!

На старом месте

Я лёг
На тёплый бережок
В излучине речной,
И надо мной,
Как стрекоза,
Повис прозрачный зной…

И шмель жужжал,
И я лежал,
И всё соображал:
«Неужто правда я зимой
На лыжах тут съезжал?»
с. 6